Danke, dass ihr so genau meine Post liest, auch wenn die manchmal sehr lang werden.
Vielleicht sollten die Zweisprachler das mal übersetzen... ich habe oben die Dudenbezeichnung meines Exemplars für Orden zitiert.
Folgende Info habe ich vor meiner Post geholt:
Tierärzte in Portugal sind berufsrechtlich zentral organisiert: Wer dort als Tierarzt arbeiten will, muss in der Ordem dos Médicos Veterinários (OMV) registriert sein; für ausländische Qualifikationen ist zusätzlich die Anerkennung der beruflichen Qualifikation nötig. Die OMV ist die öffentliche Berufsvertretung der Tierärzte in Portugal, und der Staat nennt für die Berufsausübung ausdrücklich die Mitgliedschaft in dieser Ordnung. Es kostet eine Aufnahmegebühr und einen jährliche Mitgliedsbeitrag. So wie bei der deutschen Tierärztekammer, Zahnärztekammer, Ärztekammer... wie bei den deutschen Pendants handelt es sich um eine Zwangsmitgliedschaft.
Ich würde Ordem dos Médicos Veterinários (OMV) ins Deutsche als
„Berufskammer der Tierärzte"
übersetzen – genauer: „Berufskammer der Tierärztinnen und Tierärzte" oder
-Tierärztekammer (knapper, wird in Deutschland auch als Begriff für die berufsrechtlichen Körperschaften wie die Ärztekammer verwendet) aber nicht als
-Orden der Tierärzte (wörtlicher, aber auf Deutsch unüblich, da „Orde/M ordem" im portugiesischen System eher einer Kammer entspricht, nach meiner Recherche)
Hier eine meiner Quellen
Sie müssen registriert sein, um bestimmte Links zu sehen
-Berufsverband der Tierärzte (wenn man den Fokus auf die Interessenvertretung legt, weniger auf den berufsrechtlichen Status)
Aber vielleicht sollten jetzt die Muttersprache sich einmal äußern wenn das euch so interessiert.