• Gäste können im PortugalForum zunächst keine Beiträge verfassen und auch nicht auf Beiträge antworten. Das klappt nur, wenn man registriert ist. Das ist ganz leicht, geht schnell und tut nicht weh: Registrieren. Und dann verschwindet auch dieser Hinweis ...

Fado para a Lua de Lisboa

zip

Super-Moderator
Teammitglied
Im meinem ebenso langen wie hoffnungslosen Ringen mit der portugiesischen Sprache treibt es mich manchmal weg von der Prosa hin zu recht skurrilen Seiten, ähem, ich mag es gar nicht outen, ruckzuck geht sonst meine Reputation als bad guy innen Arsch :D, aber den gesamten Text darf ich aus Urheberrechtsgründen hier nicht einstellen (sonst steigt mir Kai auf´s Dach), also bleibt mir wohl nichts anderes übrig als zu verlinken :angst: : ;)

Also, das Gedicht von David Mourão-Ferreira habe ich neulich mal zu Übungszwecken übersetzt. Bei einigen Zeilen bin allerdings total gescheitert. Sei es wegen meinem sprachlichen Unvermögen oder weil der bedeutungsschwere Sinn einer tieferen Analyse und Interpretation bedarf :o ...

Vielleicht mag mir jemand helfen, anhand einiger zitathafter Auszüge, meine größten :confused:-Aussetzer in ein tieferes Verständnis für die harmonische Schönheit des Werkes zu verwandeln? :bussi:


Dies z.B.:

(Ó Lua, ...)
Denuncia nas valetas
as sombras que tu arrastas:
prostitutas, proxenetas,
silhuetas de pederastas...
Colos brancos. Rendas pretas.
Casas tortas. Pedras gastas.

Ist das Rendas pretas einfach nur wörtlich zu übersetzen:

Priberam schrieb:
"1. Obra delicada, de malha ou tecido aberto, com vários desenhos, feita com linho, seda, fio de ouro ou prata, etc."

.. oder irgendwie im Sinne von "schwarzverdiente Einnahmen"? Letzteres fände ich angesichts des Milieus, das Mourão-Ferreira in der Strophe beschreibt, eine nette Antithese zu den "weißen Hälsen" ...

Was meint ihr? Wer traut sich?

Das Gedicht, vorgetragen von Vinicius de Moraes (coole Amalia-Kollab in Lx von '68) gibt es auch auf CD bzw. auf Youtube:



Gruß,
Zip
 
Zuletzt bearbeitet:
AW: Fado para a Lua de Lisboa

hi zip,

das gedicht gefällt mir...
mit rendas pretas bezeichnet der poet wörtlich die "schwarzen spitzen"; was im übertragenem sinn wohl eine anspielung auf "schwarze einnahmen" beinhalten kann/muss aber nicht... im portugiesischen bleibt das offen.

und da kommt man zu dem punkt, in dem beim übersetzen von gedichten die doppeldeutige wortwahl in der originalsprache in der anderen sprache oft nicht zu treffen ist!!

"colo branco"... ist m.e. der weisse, nackte, sinnliche schoss (der frau)... im zusammenspiel mit ihrem antagonischen "renda preta"... ein sehr schönes bild.

beim übersetzen von gedichten kommt oft die interpretation des übersetzers hinzu... was das ganze einengen und die poesie etwas verloren gehen kann...
deshalb finde ich sehr mutig, zip, dass du dich traust... solche gedichte zu übersetzen... klasse!! :):)
 
AW: Fado para a Lua de Lisboa

hi,
endlich mal wieder ein anspruchsvoller request vom zipmaster;
ich hab' mir das original jetzt ersteinmal ausgedruckt, der plastischen einfuehlsamkeit wegen so to speak. wenn meine frau von ihrem late-night-cultural-tête-à-tête zurueck ist, werde ich sie bitten, mir das stueck zwei/drei mal mit kundigem mund vorzutragen; auch um u.a. die estrutura métrica zu verifizieren und eine erste inhaltliche analyse einzuleiten- aber auch, um es ganz einfach als rezitation zu hoeren, respective zu geniessen;-)

klar scheint mir bereits die symbolik des mondes; er steht in diesem falle nach meinem empfinden fuer die vergangenheit, die emotion und das erinnerbare.

spaeter mehr- bis dann, dann
greezzz
henry
 
deshalb finde ich sehr mutig, zip, dass du dich traust... solche gedichte zu übersetzen... klasse!! :):)
Erstmal danke für die Antwort, pst!

Bevor du mich hier noch zum Richard Zenith des PF stilisierst: "Übersetzen" ist es ja eigentlich nicht. Ich erarbeite mir das halt zu Übungszwecken. Möchte mir Sinn und Inhalt erschließen, raus kommen dabei holprige Zeilen, ohne den Anspruch die lyrische Schönheit zu erhalten ...

Es macht Spaß zu erleben, wenn es dem Autor gelingt, mit seinem Text, mit der Sprache, in meinem Kopf das "große Kino" abzuspielen ...

... und auf die Art und Weise, wie Henry es hier knackig auf den Punkt bringt, rockt es immer noch am besten:
aber auch, um es ganz einfach als rezitation zu hoeren, respective zu geniessen;-)
:cool:

Gruß,
Zip
 
AW: Fado para a Lua de Lisboa

Erstmal danke für die Antwort, pst!

Bevor du mich hier noch zum Richard Zenith des PF stilisierst: "Übersetzen" ist es ja eigentlich nicht. Ich erarbeite mir das halt zu Übungszwecken. Möchte mir Sinn und Inhalt erschließen, raus kommen dabei holprige Zeilen, ohne den Anspruch die lyrische Schönheit zu erhalten ...

Es macht Spaß zu erleben, wenn es dem Autor gelingt, mit seinem Text, mit der Sprache, in meinem Kopf das "große Kino" abzuspielen ...

... und auf die Art und Weise, wie Henry es hier knackig auf den Punkt bringt, rockt es immer noch am besten: :cool:

Gruß,
Zip

ok... bin beruhigt...
und du hast recht mit:

"Es macht Spaß zu erleben, wenn es dem Autor gelingt, mit seinem Text, mit der Sprache, in meinem Kopf das "große Kino" abzuspielen ... "

und auch auf das Lyrische, das Klingen der Versen............ kommt es stark an!!

schönes gedicht wie gesagt..... man/frau kann da viel interpretieren.......... und weiterfantasieren!!........... :):)
 
Zuletzt bearbeitet:
schönes gedicht wie gesagt..... man/frau kann da viel interpretieren.......... und weiterfantasieren!!........... :):)

Yepp, kann man(n)/frau ... ;)
HenryHill schrieb:
inspiriert, bzw ausgeloest hier:
colo branco

Man (respektive ICH, der auf Kriegsfuß mit den port. Verben steht) kann sich aber auch einfach darüber freuen, wieder einen von den hinterlistigen Dingern auf die Schliche gekommen zu sein, z.B. expunha => expor :ahh: ...
Foste a lua a que se expunha
aos tiros a multidão;


... verzweifeln an der einen oder anderen Stelle:
espelhaste na tua unha
a secular aflição;

na tua unha :confused: (was, bitte schön, spiegelt sich da im Fingernagel *kratzamkopf,redewendungoderwas,noclue :confused:*)

... oder sich, schlicht und einfach, an der Intensität der Worte "ergötzen" ...
Clorofórmio dos enfermos,
se foges dos hospitais,
então recolhe-te aos ermos
desertos celestiais!

... da z.B. "sehe" ich das Bild, eindeutig in preto + branco, eines kraftlos, kalt leuchtenden Mondes der aschfahl am Himmel steht, und immer wieder den vorbeiziehenden Wolkenfetzen seine geriatrische Strahlkraft opfern muss ... :fies: ;)

... oder? Und ihr?

Gruß,
Zip
 
AW: Fado para a Lua de Lisboa

....... finde ich super... mit solchen gedichten eine sprache zu erlernen... zu erforschen!! :):)

ja, mit "espelhaste na tua unha... a secular aflição..."
ist für mich eideutig den "kleineren" mond (sieht wie eine dünne nagel aus, gell?), der das jahrtausend-leiden auf der erde widerspiegelt... wunderschönes bild!!

am ende... sehe ich die letzte nacht kurz vor dem abschied von diesem leben... man nimmt "refugio" (flucht) im mond, fühlt sich dort aufgehoben. (das ist natürlich meine persönliche interpretation!!)

hast du noch so schöne gedichte...?? ich hatte wundervolle von mia couto (dichter aus mosambik), hab aber das buch weiter verschenkt... vllt. kaufe ich mir sein gedichtband wieder.

schönes WE!!............
 
AW: Fado para a Lua de Lisboa

pst;149848" schrieb:
espelhaste na tua unha... a secular aflição..."
ist für mich eideutig den "kleineren" mond (sieht wie eine dünne nagel aus, gell?), der das jahrtausend-leiden auf der erde widerspiegelt... wunderschönes bild!!

Im Deutschen sagt man Mond zu der kleinen hellen Sichel an der Nagelwurzel, und medizinisch lunula - keine Ahnung, ob das im Portugiesischen auch so ist.
Wenn man erstmal zu assoziieren anfängt: in der katholischen Liturgie eine sichelförmige Halterung für die Hostie in der Monstranz (sagt wikipedia zur lunula)
 
.
hast du noch so schöne gedichte...???
Gibt es im Netz tonnenweise. Mário de Sá-Carneiro, Eugénio de Andrade, Teixeira de Pascoaes trotz seiner Mystizismus-Anwandlungen. Oder die Knalltüte, die in jungen Jahren immer mit Pessoa unterwegs war: José de Almada Negreiros.

Ist teilweise gemeinfrei zu finden (z.B. gutenberg.org), vieles davon ist aber schlicht geklaut. Wenn ich mir alles das "erarbeiten" will, was als PDF auf meinen Platten schlummert, muss ich beim lieben Gott noch drei Leben Verlängerung beantragen :D:D:D ...


Muss jetzt hurtig in die Hufe kommen, melde mich später noch einmal ...

Bom fds,
Zip
 
AW: Fado para a Lua de Lisboa

danke, K.P., für den hinweis, das könnte der dichter (auch) meinen... wenn man weiterliest:

"...
Foste a lua a que se expunha
aos tiros a multidão;
espelhaste na tua unha
a secular aflição;
e já foste testemuha
dos fogos da Inquisição

..."

meine (erste) interpretation wäre weiterreichend... über den christentum hinaus...
 
Zuletzt bearbeitet:
AW: Fado para a Lua de Lisboa

Gibt es im Netz tonnenweise. Mário de Sá-Carneiro, Eugénio de Andrade, Teixeira de Pascoaes trotz seiner Mystizismus-Anwandlungen. Oder die Knalltüte, die in jungen Jahren immer mit Pessoa unterwegs war: José de Almada Negreiros.

Ist teilweise gemeinfrei zu finden (z.B. gutenberg.org), vieles davon ist aber schlicht geklaut. Wenn ich mir alles das "erarbeiten" will, was als PDF auf meinen Platten schlummert, muss ich beim lieben Gott noch drei Leben Verlängerung beantragen :D:D:D ...


Muss jetzt hurtig in die Hufe kommen, melde mich später noch einmal ...

Bom fds,
Zip


ok, danke für den link...
ciao!
 
So, pst, hier noch einmal vier Links aus meinem digitalem Zettelkasten, die für das erste mehr als ausreichend seien dürften, exzellente portugiesische Lyrik zu entdecken.


Als erstes der zum



die Website, die mir lange Zeit einen tieferen Zugang erst ermöglicht hat, da alle Gedichte von "hochkarätigen" Übersetzern (das meiste von Zenith) ins Englische übertragen wurden und Seite an Seite neben den Originaltexten stehen. Genial.

Dann weiter zu einem umfangreichen Blog und einer Website, die bereits ewig im Netz steht, ebenfalls sehr umfangreich und wohltuend spartanisch in der Aufmachung:

Auf , einem Portal des brasilianischen Ministeriums für Bildung finden sich gemeinfreie PDFs, z.B. Fernado Pessoa satt! Auf den Link bin ich übrigens im metalunderground.org gestoßen, dem Forum der portugiesischen Headbanger ... :)

Viel Spaß beim stöbern,
wünscht Zip
 
AW: Fado para a Lua de Lisboa

herzl. dank, zip!! :)
ich bin erstmal auf reisen... wenn ich zurück bin, schaue ich gern mal rein...
frohe weihnachtswünsche!!... :)
 
Portuguese Poetry In Translation

tumblr_lq1d0dVj0O1r02d5lo1_500.jpg


Um espelho em frente de um espelho:
imagem que arranca da imagem,



Gruß,
Zip
 
Zurück
Oben