• Gäste können im PortugalForum zunächst keine Beiträge verfassen und auch nicht auf Beiträge antworten. Das klappt nur, wenn man registriert ist. Das ist ganz leicht, geht schnell und tut nicht weh: Registrieren. Und dann verschwindet auch dieser Hinweis ...

Die gebräuchlichsten einsprachigen Wörterbücher für das europ. und bras. Portugiesisch?

MariaPhoenix

Amigo
Teilnehmer
Hallo zusammen!

Welche sind die gebräuchlichsten einsprachigen Wörterbücher für das europäische und das brasilianische Portugiesisch? Sie sollten natürlich auf dem aktuellsten Stand sein (dem Novo Acordo Ortográfico entsprechen). Gibt es da Standardwerke?

Vielen Dank für Eure Hilfe!
Liebe Grüße,
Maria
 
AW: Die gebräuchlichsten einsprachigen Wörterbücher für das europ. und bras. Portugiesisch

An Schulen und von Lehrern wird immer dieses zum Kauf empfohlen:


Den Vorgänger hab ich hier und bin damit zufrieden, auch ohne die neue Rechtschreibung.

Wäre aber europäisches portugiesisch...

LG
Sivi
 
AW: Die gebräuchlichsten einsprachigen Wörterbücher für das europ. und bras. Portugiesisch

An Schulen und von Lehrern wird immer dieses zum Kauf empfohlen:


Den Vorgänger hab ich hier und bin damit zufrieden, auch ohne die neue Rechtschreibung.

Wäre aber europäisches portugiesisch...

LG
Sivi

Den habe ich auch und bin damit, genauso wie Sivi, sehr zufrieden.
 
AW: Die gebräuchlichsten einsprachigen Wörterbücher für das europ. und bras. Portugiesisch

Hallo,

Das brasilianische Standardwerk ist Aurélio Buarque de Holanda Ferreira, Novo Dicionário Aurélio da Língua Portuguesa, Ed. Nova Fronteira, meist Aurelião genannt. Es gibt ihn auch auf CD-ROM und neuerdings auch online (in einer Beta-Version)


Daneben gibt es - was ich aber persönlich nicht kenne:

und


Viele Grüße,
Bequimão
 
AW: Die gebräuchlichsten einsprachigen Wörterbücher für das europ. und bras. Portugiesisch

Der Aurélio ist wirklich gut, hatte ich mal auf dem PC und oft benutzt.
Und true-term portugiesisch ist auch nicht schlecht für den PC. Schnell und man kann das Vokabular selbst erweitern,

Ellen
 
AW: Die gebräuchlichsten einsprachigen Wörterbücher für das europ. und bras. Portugiesisch

Hallo Maria,

die großen einsprachigen Wörterbücher entsprechen alle noch nicht den neuen orthographischen/ortografischen Regeln und ich vermute, dass das auch noch ein bisschen dauern wird.
Aber die Regeln sind einfach und wenn du sie dir anschaust, dann brauchst du deshalb kein neues Wörterbuch.

Der Houaiss ist sehr gut, vor allem ist die ethymologische Information sehr vollständig darin.
Ebenso ist Aurélio zu empfehlen, hat seinen Schwerpunkt bei den spezifischeren Wörtern aber in Brasilien.
Der Cândido de Figueiredo ist gut, weil er viele Wörter auch in Beispielsätzen erklärt, ist allerdings für moderne Sprache nicht mehr so aktuell.
Der Michaelis ist auch sehr zu empfehlen, ein sehr solides Standardwerk.
Porto Editora ist in Ordnung, aber definitiv nicht in der Reihe der Vorgenannten zu sehen, ist sehr günstig, aber es fehlt recht offensichtlich ein Lektor dort. (das Wörterbuch ist definitiv nicht zu empfehlen)

Wir haben in der Schule alle; wenn ich etwas nachschlage, dann schaue ich immer in den Houaiss.

Viele Grüße,
Dirk
 
AW: Die gebräuchlichsten einsprachigen Wörterbücher für das europ. und bras. Portugiesisch

Hi,

das von Sprachwissenschaflter derzeit allgemein als vollständigste Wörterbuch anfgesehen Werk ist der Houaiss. Er existiert allerdings nur für die norma brasileira, also das brasilianische portugiesisch.

Ansonsten ist das onlinwörterbuch von Priberam , neben den genannten durchaus empfehlenswert.

mfg,
David
 
Die gebräuchlichsten einsprachigen Wörterbücher für das europ. und bras. Portugiesisch

-

Gibt es auch bei !

T.B.
 
AW: Die gebräuchlichsten einsprachigen Wörterbücher für das europ. und bras. Portugiesisch

das von Sprachwissenschaflter derzeit allgemein als vollständigste Wörterbuch anfgesehen Werk ist der Houaiss. Er existiert allerdings nur für die norma brasileira, also das brasilianische portugiesisch.

Hallo Dr. Bonsai,

der erste Teil deines Postings ist richtig, der zweite definitiv nicht; wahrscheinlich hast du da was verwechselt.

Das Wort facto wird ausschliesslich als Fakt erklärt, das Wort fato ausschliesslich als Anzug. Ohne auf die maßlos überschätzten Unterschiede zwischen brasilianischem und portugiesischem Portugiesisch einzugehen, wäre damit das am meisten zitierte Unterschied-Wort auf kontinentalportugiesische Weise erklärt; dieses sogar ohne Hinweis, dass es in Brasilien anders ist.

Das Impressum der Ausgabe von 2005 liest sich folgendermaßen:

Direitos reservados desta edição a Global Notícias Publicações, Porto
Die Veröffentlichung wurde von der Fundação Calouste Gulbenkian (Lissabon) finanziert.
weiter heisst es: Este dicionário é publicado em Portugal, na norma portuguesa da língua, com o apoio e patrocínio da Academia das Ciências de Lisboa
...elaborado no Instituto António Houaiss, Lisboa
Gedruckt wurde es in Mem Martins, also noch nicht einmal dieses ausserhalb Portugals.

Wie schon gesagt, generell bevorzuge ich persönlich immer den Houaiss; wenn jemand jedoch speziellere, nur in Brasilien übliche Ausdrücke sucht, dann ist der Aurélio angebrachter, obwohl sehr viel weniger umfangreich.

Viele Grüße,
Dirk
 
AW: Die gebräuchlichsten einsprachigen Wörterbücher für das europ. und bras. Portugiesisch

Hallo nochmal Dr. Bonsai,

war eben auf dem Link der neuen, vor allem digitalen Ausgabe des angeblich brasilianischen Houaiss, ebenso wie auf der Seite des deutschen Versands, wo er sogar als Brasilianisch Portugiesisch angeboten wird (was immer das ist).

Wenn jedoch die von mir zitierte Ausgabe 2005 derart ausschliesslich Portugiesisch war und ebenso alle davor liegenden, wovon ich mal ausgehe, dann handelt es sich hier um ein im Kern portugal-portugiesischen Wörterbuch, das nun aufs brasilianische Portugiesisch erweitert bzw. der allgemeinen neuen Ortografie angepasst wurde - und nicht umgekehrt.
Dass der brasilianische Vertrieb das anders darstellt wird werbetechnische Gründe haben - oder der Grund sind dieselben nationalistischen Spitzfindigkeiten wie hier im vereinten Europa.

Viele Grüße,
Dirk
 
AW: Die gebräuchlichsten einsprachigen Wörterbücher für das europ. und bras. Portugiesisch

Ok,
dann existiert der Houaiss auch in einer Version für das europäische portugiesisch.
Sorry für die Fehlinformation.

Antônio Houaiss war aber Brasilianer und hat die Entwicklung des Werkes zu Lebzeiten im brasilianischen portugiesisch vorangetrieben.
Die erste Ausgabe war also definitiv rein "brasilianisch".

Danke für den Hinweis.
Ich habe da tatsächlich ein wenig voreilig eine Aussage getätigt. Denn den Text den ich darüber gelesen habe und in dem folgende Passage steht: "Por incrível que pareça, porém, não vi na Feira do Livro
nenhum exemplar à venda — e refiro-me à edição brasileira, da Editora Objetiva, porque (ó escândalo!) não existe
ainda uma versão portuguesa." [José Eduardo Agualusa] ist wohl schon ein wenig älter.

Gute Nacht allerseits
 
AW: Die gebräuchlichsten einsprachigen Wörterbücher für das europ. und bras. Portugiesisch

Hallo Dr. Bonsai,

da es mich nun interessiert hat:

Das Instituto António Houaiss wurde 1997 gegründet,

"Criado primeiro no Brasil e a seguir em Portugal, o Instituto Antônio Houaiss divulga a cultura da língua portuguesa em ambos os países.", wie es dort heisst.

Houaiss selbst starb 1999, noch bevor das Wörterbuch veröffentlicht werden konnte.

Das portugiesische Copyright auf das Wörterbuch ist von 2001,
was heisst, dass die Herausgabe des Wörterbuches (oder zweier Versionen desselben) durch das Instituto António Houais zeitgleich, oder mit maximal einem Jahr Unterschied, in Portugal und Brasilien passiert sein muss.

Viele Grüße,
Sherlock Dirk
 
AW: Die gebräuchlichsten einsprachigen Wörterbücher für das europ. und bras. Portugiesisch

Hi KOSMUS,

bevor hier der Eindruck entsteht, dass ich mich mit dieser Materie besonders auskennen würde: Das ist nicht der Fall!

Ich bin nichts weiter, als ein an der portugiesischen Sprache (vorrangig Fremdsprache und zweitrangig (aus allgemeinem Interesse) aus Sprachwissenschaftlicher Sicht) interessierter.
Im Rahmen eines sprachwissenschaftlichen Kurses an der Uni Aveiro wurde mir der Houaiss als "bestes Wörterbuch" empfohlen und unter anderem eben der oben zitierten Text ausgehändigt.

"Por incrível que pareça, porém, não vi na Feira do Livro
nenhum exemplar à venda — e refiro-me à edição brasileira, da Editora Objetiva, porque (ó escândalo!) não existe
ainda uma versão portuguesa." [José Eduardo Agualusa]

Demnach lag das Werk zunächst nur in der brasilianischen Norm vor.

Leider habe ich keine Ahnung, wann der Text verfasst wurde. Du kannst ihn dr u.a hier komplett durchlesen.

Wenn es dich brennend interessiert, kann ich in der nächsten Woche die Professorin nochmal darüber ausquetschen.

mfg,
David
 
AW: Die gebräuchlichsten einsprachigen Wörterbücher für das europ. und bras. Portugiesisch

Das Dicionário Houaiss ist zuerst in Brasilien erschienen (2001 wenn ich mich recht erinnere) und kurz darauf auch in einer Ausgabe in Portugal.
In Brasilien gibt es inzwischen eine an den Acordo Ortográfico angepasste Ausgabe (in diesem Jahr erschienen), die wir auch im Sortiment haben. Auch das Dicionário Aurélio ist inzwischen in einer an den Acordo Ortográfico angepassten Ausgabe erschienen und ist in Kürze lieferbar. Beides sind hervorragende, sehr umfangreiche, einsprachige Wörterbücher.

In Portugal gibt es auch gute, etwa das Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea von der Academia das Ciências (noch nicht an den Acordo angepasst) oder das Grande Dicionário da Língua Portuguesa von Porto Editora (auch noch nicht angepasst).

Das hier schon genannte Dicionário Editora da Língua Portuguesa von Porto Editora ist ein recht umfangreiches Handwörterbuch, das bereits in der neuen Rechtschreibung vorliegt. Mit Aurélio oder Houaiss kann es sich jedoch nicht messen, ist aber für viele Nutzer durchaus ausreichend.

Herzliche Grüße
Petra Noack
 
Zurück
Oben