• Gäste können im PortugalForum zunächst keine Beiträge verfassen und auch nicht auf Beiträge antworten. Das klappt nur, wenn man registriert ist. Das ist ganz leicht, geht schnell und tut nicht weh: Registrieren. Und dann verschwindet auch dieser Hinweis ...

Bräuchte bitte Hilfe beim Übersetzen :)

  • Ersteller Ersteller Unregistriert
  • Erstellt am Erstellt am
U

Unregistriert

Gast
Gast
Guten Morgen,

ich hätte ein kleines Anliegen bei dem ich eure Hilfe brauche.

Meine Freundin, portugiesin, hat am kommenden Freitag Geburtstag und ich wollte ihr eine kleine Karte auf portugiesisch schreiben. Mein portugiesich ist nicht so gut, dass es für eine "gut" formulierte Karte reichen würde. ;)

Darum bitte ich euch, folgenden Text zu übersetzen.


Hallo mein Schatz,

du weißt, dass man einer Frau, an diesem besonderen Tag, viele Sachen schenken kann. Die einen mögen von nutzen seien, die anderen weniger.

Ich könnte dir Schmuck schenken, wir könnten teuer Essen gehen, auf ein Wellness-Wochenende fahren und vieles mehr!

Aber ich weiß, dass du nur einen großen Traum hast und diesen möchte ich dir erfüllen!

Ich liebe dich

---------------------

So, das wäre der Text ;)

Ich bitte um eure Hilfe!

Mit freundlichen Grüßen
 
AW: Bräuchte bitte Hilfe beim Übersetzen :)

Olá meu Tesouro.
Tu sabes que neste dia especial se pode oferecer muitas coisas,algumas uteis outras menos.
Podia-te oferecer Joias ou íamos Jantar a um Restaurante caro ,assim como um fim de Semana num Hotel-Spa e muito mais!
Mas como eu sei,tu só tens um grande sonho e esse eu quero-te realizar!
Eu te amo.
Freundlichen Gruessen
Maxi
 
AW: Bräuchte bitte Hilfe beim Übersetzen :)

Vielen, vielen dank!

Schönen Abend noch.
 
brauchte

Sehr höflicher Hinweis, überhaupt kein Vorwurf: Der korrekte Konditional muss im Standarddeutsch 'brauchte' heissen, nicht 'bräuchte'; bei schwachen Verben darf man den Stamm nicht verändern. Man sagt im Konditional ja auch nicht: ich fäuchte, ich häuchte, ich räuchte, ich schläuchte, ich schmäuchte, ich täuchte …
 
AW: brauchte

Sehr höflicher Hinweis, überhaupt kein Vorwurf: Der korrekte Konditional muss im Standarddeutsch 'brauchte' heissen, nicht 'bräuchte'; bei schwachen Verben darf man den Stamm nicht verändern. Man sagt im Konditional ja auch nicht: ich fäuchte, ich häuchte, ich räuchte, ich schläuchte, ich schmäuchte, ich täuchte …

Ebenso höflicher Hinweis, überhaupt kein Vorwurf: Man schreibt ß für den (in allen Beugungsformen) stimmlosen s-Laut nach langem Vokal (Selbstlaut) oder nach Doppellaut (Diphthong), wenn im Wortstamm kein weiterer Konsonant folgt. Deshalb schreibt man im Standarddeutsch "heißen" und nicht "heissen". Dieselbe Regel gilt auch für "klugscheißen". ;)
 
AW: brauchte

Was war jetzt das?

Offensichtlich ist da jemand auf sehr höflicher Mission fürs Standarddeutsch ->
 
Zuletzt bearbeitet:
AW: Bräuchte bitte Hilfe beim Übersetzen :)

Olá meu Tesouro.
...
Eu te amo.

Freundlichen Gruessen
Maxi

Kleiner, aber bedeutender Hinweis (wenn ich mich nicht irre).

Es sollte heissen EU AMO TE ,
denn Eu te amo sagen Brasilianer(innen).
Sonst koennte ihre fragende Antwort sein "warst Du vor mir mit einer Brasilianerin zusammen?" ;)
 
AW: Bräuchte bitte Hilfe beim Übersetzen :)

Kleiner, aber bedeutender Hinweis (wenn ich mich nicht irre).

Es sollte heissen EU AMO TE ,
denn Eu te amo sagen Brasilianer(innen).
Sonst koennte ihre fragende Antwort sein "warst Du vor mir mit einer Brasilianerin zusammen?" ;)


Cool, Dir kann man nichts vormachen.:)
 
"heißen" und "heissen"

Ebenso höflicher Hinweis, überhaupt kein Vorwurf: Man schreibt ß für den (in allen Beugungsformen) stimmlosen s-Laut nach langem Vokal (Selbstlaut) oder nach Doppellaut (Diphthong), wenn im Wortstamm kein weiterer Konsonant folgt. Deshalb schreibt man im Standarddeutsch "heißen" und nicht "heissen". Dieselbe Regel gilt auch für "klugscheißen".


Diese Rechtschreibregel lautet:

heißen: deutschländisches und österreichisches Standarddeutsch
heissen: deutschschweizerisches Standarddeutsch
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
Zurück
Oben