Portugiesisch ist ja bekanntlich keine ganz leichte Sprache. Selbst den Muttersprachlern unterlaufen immer wieder lustige Versprecher. Vielleicht könen wir hier ja mal ein paar sammeln. Ich mache mal den Anfang.
Für Moskitonetze gibt es in der portugiesischen Sprache ja so einige Bezeichnungen. Am Samstag hat ein Bekannter dieser Liste eine neue hinzugefügt: statt "rede mosquiteira" sagte er "rede mosqueteiro" (Musketiernetz).
Meine hier geborene Tochter nannte Feuerwerke, als sie noch klein war, immer "fogo de ar difícil" (zu deutsch in etwa Feuer schwieriger Luft) statt "fogo de artifício".
Und dann ist da noch der aus dem Alentejo stammende Freund, der mir einmal stolz sein neues Smartphone der Marke Sanguessuga (Blutegel) präsentierte.
Für Moskitonetze gibt es in der portugiesischen Sprache ja so einige Bezeichnungen. Am Samstag hat ein Bekannter dieser Liste eine neue hinzugefügt: statt "rede mosquiteira" sagte er "rede mosqueteiro" (Musketiernetz).
Meine hier geborene Tochter nannte Feuerwerke, als sie noch klein war, immer "fogo de ar difícil" (zu deutsch in etwa Feuer schwieriger Luft) statt "fogo de artifício".
Und dann ist da noch der aus dem Alentejo stammende Freund, der mir einmal stolz sein neues Smartphone der Marke Sanguessuga (Blutegel) präsentierte.