• Gäste können im PortugalForum zunächst keine Beiträge verfassen und auch nicht auf Beiträge antworten. Das klappt nur, wenn man registriert ist. Das ist ganz leicht, geht schnell und tut nicht weh: Registrieren. Und dann verschwindet auch dieser Hinweis ...

Alles covfefe?!? Lustige Versprecher von Einheimischen

Jota

Lusitano
Teilnehmer
Stammgast
Portugiesisch ist ja bekanntlich keine ganz leichte Sprache. Selbst den Muttersprachlern unterlaufen immer wieder lustige Versprecher. Vielleicht könen wir hier ja mal ein paar sammeln. Ich mache mal den Anfang.

Für Moskitonetze gibt es in der portugiesischen Sprache ja so einige Bezeichnungen. Am Samstag hat ein Bekannter dieser Liste eine neue hinzugefügt: statt "rede mosquiteira" sagte er "rede mosqueteiro" (Musketiernetz).

Meine hier geborene Tochter nannte Feuerwerke, als sie noch klein war, immer "fogo de ar difícil" (zu deutsch in etwa Feuer schwieriger Luft) statt "fogo de artifício".

Und dann ist da noch der aus dem Alentejo stammende Freund, der mir einmal stolz sein neues Smartphone der Marke Sanguessuga (Blutegel) präsentierte.
 
Kein Versprecher (und auch nicht einheimisch:blush:) ,aber als ich noch nicht das Wort "Palito" für Zahnstocher kannte, wurde ich auch mit einem "Espetada do Dente" verstanden und versorgt :rolleyes:
 
ich bin/war ja nun nie "Einheimische", erinnere mich aber immer noch mit Schaudern an Folgendes:
meine geliebt bica bestellte ich anfangs oft mit "uma pica se faz favor"..... und dieser kleine falsche Buchstabe bedeutete(wurde mir jedenfalls so gesagt) , das ich doch gerne einen "Schuß" wollte.
Gut, das ich vor Ort nicht mehr "ganz unbekannt" war und man mir dennoch meine Bica hinstellte, statt mich zu verhaften....
 
ich bin/war ja nun nie "Einheimische", erinnere mich aber immer noch mit Schaudern ..
Das lässt sich noch steigern

Ist schon etwas länger her und um die Weihnachtszeit, sitze mit einer Freundin bei den - damals noch in der Rua da Almada/Porto, ein typisches Restaurante in Familienbesitz in 2. Generation, 2 sich ständig streitende Brüder, Agostinho vorne hinter der Kneipentheke, Luis im Speisesaal und 2 in sich ruhende Ehefrauen als Küchenfeen - das Essen wie immer vorzüglich und nun ging es an den Nachtisch, die Freundin bestellte nur einen Café und wie so üblich in der Verniedlichung:” Um cafezinho, se faz favor.” Ich tue das selbe .. verwende also die Verniedlichung, .. allerdings möchte ich eine rabanada, ist ja um die Weihnachtszeit. Die Freundin fängt sofort an zu glucksen, Luis schaut mich betreten grinsend an, ich raffe nichts, er geht von dannen, sie klärt mich auf, dass „Eu queria uma rabanadinha“ so viel heiß wie „ Ich hätte gerne einmal Analverkehr“.:shocked::shocked: Zu dumm, dass ich mich Wochen zuvor von meiner damaligen Liebsten aus unserer gemeinsamen Wohnung verabschieden musste, in dem Haus eines schwulen Freundes, Nachbar der Ferreiras, Zuflucht bekam und somit jeglicher gedanklicher Versuch meine linguistische Fehlpass den Ferreiras verständlich zu machen das Ego tiefer in den psychischen Treibsand trieb. :redface::panik3:
Die Feen zauberten aber weiterhin für mich.
:-D
 
Habe heute auf Facebook das hier gelesen: "Fio de Bak por favor!" Bin mir ziemlich sicher, dass das ein/e Brasilianer/in verbrochen hat. :-D
 
Klär mich Unwissende bitte auf:angst:
Außer dem k im portugiesischen Wort fällt mir erstmal nichts auf:blush:.


Oder soll das Zahnseide sein?
Mit Hinweis auf Bakterius und Baktus (oder wie die fiesen Jungs damals hießen)
 
Klär mich Unwissende bitte auf:angst:
Außer dem k im portugiesischen Wort fällt mir erstmal nichts auf:blush:.

Oder soll das Zahnseide sein?
Mit Hinweis auf Bakterius und Baktus (oder wie die fiesen Jungs damals hießen)

:-D Nein, das war da nicht gemeint. Bevor ich die Katze aus dem Sack lasse, gebe ich erstmal noch ein paar anderen die Chance, das Geheimnis zu lüftem. Vor allem Leute, die ein bisschen besser mit gewissen brasilianischen Schreibmarotten à la feicibooki vertraut sind, sollten das eigentlich schaffen.
 
Zurück
Oben