• Gäste können im PortugalForum zunächst keine Beiträge verfassen und auch nicht auf Beiträge antworten. Das klappt nur, wenn man registriert ist. Das ist ganz leicht, geht schnell und tut nicht weh: Registrieren. Und dann verschwindet auch dieser Hinweis ...

Täglich Portugiesisch lernen mit dem Portugalforum

Para a semana (Ausspr. Prà semana)=nächste Woche
Johan

Wie man allgemein weiss, verschlucken Portugiesen je nach Region ganze Silben.
So wird aus Bocadinho (ein Bisschen) kedimo oder aus Prótese (Prothese) einfach nur Prótse ich glaube wenn man Prótese sagen würde, wird man nicht verstanden.
Johan

ich merke das gerade an mir selber … Ich kann ja nun nur wirklich ein ganz kleines bisschen portugiesisch.

Aber… Ich verschlucken bei Obrigado das O am Ende also sprich Obrigad. Jetzt sind wir im Moment gerade auf Sal, also Portugiesisch oder Creol. Die sprechen hier sehr sauber Obrigado aus nur ich verschlucke das O am Ende :)

Gruss
Hans
 
Mal wieder wieder ein kleiner Abstecher zum Bom Português aus den heutigen RTP3 notícias:
em prol de = zu Gunsten von
a prole (das e wird wohl bei der Aussprache verschluckt) = die Nachkommenschaft, Kinder

Würde mich sehr über Vokabeln, Sätze, Sprüche, Regeln, etc in Portugiesisch ggfls mit Übersetzung von Euch freuen EGAL auf welchem Level!!! Damit mein Portugiesisch mit Eurer Hilfe immer besser wird für die Kommunikation mit den Portugiesen und das Verstehen von Gelesenem, Gesehenem und Gehörtem… Lebenslanges Lernen macht sooo viel Spaß!!!
 
Zum verschuckten "e" schrieb ich schon mal was.
Selbst in 2 Lehrbüchern mit CD gibt es nicht DIE eine Aussprache (gesprochen "nov" und "nove" = die Zahl 9)
Manche Portugiesen tun es und manche nicht.

Ist wie "gehn" und "gehen" im Deutschen.

Also:
Tanto faz = wie auch immer
 
Porque é que o dinheiro preto é azul? = Warum ist Schwarzgeld blau?
Eine nicht ganz ernst gemeinte Deutung wäre, dass dies in D nachts und in P in der Dämmerung" eingesackt" wird.
Bei diesem Satz (den ich selbst zuerst nicht richtig übersetzt hatte) wird mein momentaner Stolperstein "Que é que" verwendet.

Genau so habe ich gestaunt bei "O que é que" = Was
z.B. O que é que disse = was hast Du gesagt?

Woher kommt diese doch recht umfangreiche Wörteraneinanderreihung? Deepl übersetzt:
o que = was
é que = was
O que é que = was....................

..................... w a s ???? :eek:

Nächste Frage: wird das so im Alltag verwendet? Wenn nicht, welche Abkürzung mit Silben-Sparprogramm wird eher benutzt?

Ich möchte das nur logisch ablegen können in meinen Hirnzellen, damit ich es später wieder finde.....Bin portugiesischlernender Anfänger, momentan eher noch nach der Methode wild durcheinander, bis ich mal die Ruhe habe, nach einem Buch zu schauen.
Hab nur von Pons 2 mehrseitige Folien, einmal Grammatik, einmal Verben, die erzeugen schon genug Fragen fürs Erste.
 
So wie ich das kenne:
"O que é que" wird häufig verwendet ist aber gleichbedeutend mit "é que"

Logisch erklären kann ich das nicht....wo doch sonst beim Sprechen selbst sinnvolle Silben nicht gesprochen werden, liebe Portugiesen ;-)
 
@à segunda vista
Zuerst eine Korrektur: Was hast Du gesagt=O que é que disseste?
é que ist eine Verstärkung des Fragewortes das davor steht.
zB. Wie geht es ? Como é que vai ?
oder Wann kommst du an?= Quando é que vais chegar?
Lerne zuerst die Sätze ohne 'é que', denn die sind ja richtig. Der Gebrauch von 'é que' kommt mit der Zeit (oder auch nicht).
Johan
 
Porque é que o dinheiro preto é azul? = Warum ist Schwarzgeld blau?
Eine nicht ganz ernst gemeinte Deutung wäre, dass dies in D nachts und in P in der Dämmerung" eingesackt" wird.
Bei diesem Satz (den ich selbst zuerst nicht richtig übersetzt hatte) wird mein momentaner Stolperstein "Que é que" verwendet.

Genau so habe ich gestaunt bei "O que é que" = Was
z.B. O que é que disse = was hast Du gesagt?

Woher kommt diese doch recht umfangreiche Wörteraneinanderreihung? Deepl übersetzt:
o que = was
é que = was
O que é que = was....................

..................... w a s ???? :eek:

Nächste Frage: wird das so im Alltag verwendet? Wenn nicht, welche Abkürzung mit Silben-Sparprogramm wird eher benutzt?

Ich möchte das nur logisch ablegen können in meinen Hirnzellen, damit ich es später wieder finde.....Bin portugiesischlernender Anfänger, momentan eher noch nach der Methode wild durcheinander, bis ich mal die Ruhe habe, nach einem Buch zu schauen.
Hab nur von Pons 2 mehrseitige Folien, einmal Grammatik, einmal Verben, die erzeugen schon genug Fragen fürs Erste.

Schön, dass mal Jemand was fragt, was ich hätte beantworten können, vielen Dank dafür ;)

Die Vorredner haben es ja schon erklärt, ich spendiere mal noch einen Link dazu:

Vielleicht ergänzt Du deine Lernmethode ja noch mit ein paar wild durcheinander eingestreuten Videos, die Jungs von PracticePortuguese haben Vieles kostenlos online, allerdings ist das in Englisch verfasst. Hier mal eins zum "Schnuppern":

Um diese Inhalte anzuzeigen, benötigen wir die Zustimmung zum Setzen von Drittanbieter-Cookies.
Für weitere Informationen siehe die Seite Verwendung von Cookies.
 
Danke für die zahlreichen Infos und Anregungen.
Momentan kontrolliere ich vieles über deepl - aber da staune ich auch immer mehr über eben solche Ungenauigkeiten (disse und disseste, wie in obigem Beispiel)
Bei nächster Gelegenheit kommt ein Buch oder ein Kurs her.
Habt noch einen schönen Sonntag
 
Deepl.com ist eines der besten Übersetzungsprogramme für längere Texte.
Was die kostenlose Version nicht gut unterscheidet, ist informell und formell.
Daher passt das mit "disse" oder "disseste" ....falls dich das gewundert haben solte...

Klar...eine kleine Standardgrammatik solltest du immer nebenbei liegen haben.
Die ist überschaubar und ich behaupte, man könnte die in 4 Wochen auswendig lernen und zur Prüfung vor sich her beten.
Bevor du das automatisch richtig anwendest, vergehen aber Jahre.

Meiner Meinung nach das Wichtigste:
Jeden Tag mindestens 15-30 Minuten konzentriert die Sprache lernen.....und ich meine jeden Tag!
Dann baut sich langsam was auf.
Viel besser als einmal die Woche 3 Stunden.

Gruß Matthias
 
Beim Lesen der Nachrichten heute mit den Wahlergebnisse von den Açores lerne ich ein neues Wort:

xeque-mate

Quem é que joga xeque de vocês?
Quem é que joga alguns jogos com amigos portugueses?
Petanque???
 
Quem de vocês joga xadrez?

Eu era jogador de xadrez na Alemanha. Tem um clube de xadrez até aqui na cidade mineira. Só é que há pouca atividade. A maioria joga online. Assisti a um torneio de xadrez, mas não participei. Era muito quente na sala e tinha pouca ventilação.
 
Durch den Ausrutscher von Benfica beim 2:2 gestern hab ich ein neues Wort gelernt:

deslize = Ausrutscher
cometer um deslize = einen Fauxpas begehen, ins Fettnäpfchen treten

Alguma vez puseste um pé na boca quando falavas português?
(pôr um pé na boca soll auch ins Fettnäpfchen treten heißen…)

O que é que pensam ?
 
Ein bisschen was aus der Fußballsprache:

apito inicial = Anstoß
o jogador acabou por ser pontapeado = getreten werden
um golo madrugador = ein Frühaufstehertor
chegar ao empate = das Unentschieden erreichen
o jogador surge isolado e remata para o fundo das redes = er taucht alleine auf und schießt ins Netz
 
Zurück
Oben