• Gäste können im PortugalForum zunächst keine Beiträge verfassen und auch nicht auf Beiträge antworten. Das klappt nur, wenn man registriert ist. Das ist ganz leicht, geht schnell und tut nicht weh: Registrieren. Und dann verschwindet auch dieser Hinweis ...

Portugiesische (Volks) Redewendungen, welche in keinem Wörterbuch stehen

Ellen

Lusitano
Teilnehmer
Ich habe da vorhin einen Artikel gelesen, hätte ihn auch gern in den Nachrichten gepostet, aber bin an dieser Redewendung gescheitert ;-)

Was bedeutet a meio gás in diesem Fall?

Ah und hier trotzdem der Artikel :



Ellen
 
AW: Was bedeutet "deixaria Algarve a meio gás"

In Diesem Fall a meio gás bedeutet, dass 50% der Instituiszonen, wie Schulen, Krankenhaeuser, Gerichte, Wasser-Anlagen,etc zerstoert wurden oder halb-zerstoert und konnten nicht funktionieren.
A meio gás bedeutet fast immer 50% irgendwelche Sache. Mit Humor und sexual gesehen kann man in Portugal einem guten Freund sagen:
É pá, tu já trabalhas a meio gás.
Cumprimentos do António Santos
 
AW: Was bedeutet "deixaria Algarve a meio gás"

Heeeeeeeeee danke Antonio :-) ich dachte schon, dass niemand die Frage beantworten kann!

Und herzlich willkommen im Forum,
Ellen
 
AW: Was bedeutet "deixaria Algarve a meio gás"

Ich werde mal ab und zu einige Volks-Redewendungen hier posten, die im Woerterbuch nicht vorkommen und ofters witzig sind:

A meio gás - A minha vida vai a meio gás - Mein Leben laeuft nicht so gut.

O Presidente da Republica disse outra vez nim- Der Praesident hat nicht NÃO und SIM gesagt. Weil er ofters sagt: não comento.

Tá Preto - A economia está preta - Bei der Okonomie sieht schlecht aus.

Chapa 4 (oder 3, oder 5, oder 6) - Ontem Sporting Lissabon levou com a chapa 4. Weil Benfica Lissabon Sporting 4-1 schlug.

Para inglês ver - Olha ele dá esmolas aos pobres para inglês ver. Er gibt den Armen Almoseen, damit die anderen denken, dass er ein guter Menschen ist.

Se queres dinheiro vai ao Totta - Olha amigo, se queres dinheiro vai ao Totta. Wenn ein Freund Geld von uns will und man weiss, dass er uns nicht zurueck zahlt,, kann man so antorten.
Cumprimentos do António Santos
 
AW: Was bedeutet "deixaria Algarve a meio gás"

Hallo Antonio,
super Idee! :)
Liebe Grüße
Gabi
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
AW: Was bedeutet "deixaria Algarve a meio gás"

Und ich änder mal dann die Überschrift des Themas, denn nun wird es ja richtig interessant :-)

Gute Idee Antonio,

Ellen
 
Und ich begrüss Dich einfach mal hier, Antonio Santos. Wo sonst ? Find ich gut, daß Du nun auch hier mitmachst. Manchmal schreibst Du komische Sachen. Aber lesen tu ich es ganz gerne ... Willkommen im Forum !

Tano
 
AW: Portugiesische (Volks) Redewendungen, welche in keinem Wörterbuch stehen

Obrigado Tano fuer Deine Woerter. Ja, ich schreibe die Wahrheit, versuche aber auch manchmal mit Humor zui schreiben.
Und hier noch einige Redevendungen:

Com a verdade me enganas - Quando tu falas assim com a verdade me enganas-Wenn du UEBER DIE wAHRHEIT sprichst meinst Du das gEGENTEIL- José Sócrates diz sempre a verdade -

É boa como o milho - A Jodie Foster é boa como o milho- Jodie Foster ist so gut wie Korn, sie sieht sehr gut aus

Não deve nada à beleza - Manuela Ferreira Leite (Chefin der PSD in Portugal) não deve muito à beleza- Die Ferreira Leite ist nicht so eine schoene Frau

Vira o disco e toca o mesmo - O Sporting perde quase sempre, é vira o disco e toca o mesmo. Fast immer das gleich, langweilig
Cumprimentos do António Santos
 
AW: Portugiesische (Volks) Redewendungen, welche in keinem Wörterbuch stehen

Heute in der Zeitung 24 Horas:
"Cheira-me a carne fresca e a abutres" - Es riecht nach frischem Fleischen und Geier.
Das hat die Rechtanwaltin von den Maccains(Fall Madie) vor dem Gericht in Lissabon gesagt. Damit meint sie ein Programm von TVI und das Buch von einem PJ(kRIPO) Agent, das jetzt auch Opfer von EINEM PROVIDENCIA CAUTELAR WURDE, bedeutet das Buch kann im Moment nicht weiter erscheinen, aber wird in Spanien erscheinen.

Auch dies heute in der Zeitung:
Clã DeUS pINHEIRO empenado das costas, bedeutet mit Ruecken -Schmerzen.
Cumprimentos do Antonio Santos
 
AW: Portugiesische (Volks) Redewendungen, welche in keinem Wörterbuch stehen

Redewendungen zu tun mit den spitzigen politischen lage in Portugal:

O governo atira areia para os olhos dos Portugueses.
Die Regierung verscht dass die Portugiese die Wahrheit nicht erkennt, in dem Fall dass sie sagt, wir haben mit dem Versuch die Presse zu kontrollieren nichts zu tun.

O FRUTO PROIBIDO É O MAIS DESEJADO.
Verbot zieht an.
Da die Portugiese gestern nicht wussten ob die Zeitung SOL erschienen wurde und die Kasseten auch, wurde vielen dem fruto proibido aufmerksam gemacht und heute morgen stuertzen viele an die Kiosken und kauften die Zeitung, die ausverkauft wurde

Cumprimentos do António Santos
 
AW: Portugiesische (Volks) Redewendungen, welche in keinem Wörterbuch stehen

Natuerlich, wenn die Redewendungen der Realitaet entspricht, ist immer schoener, besser zu verstehen und oefters gut zum Lachen, und Lachen ist sehr gesund.
Hier verbunden mit dem Versuch der Regierung Medien zu kontrollieren, steht in allen Zeitungen und Visão online.

Henrique Granadeiro, Direktor der PT (Portugal Tekecom):

Sinto-me "encornado".

Bedeutet, dass 2 seiner Mitarbeiter der PT haben in seinem Name Dinge gemacht, wovon er nichts wusste.

Eine spitige Jounalistin mit viel Humor hat ihn im TV gefragt:

Foi o ultimo a saber? Sind sie der letze, der das wusste?
Hier hat Granadeiro nichts beantwortet.

Pôr os cornos oder encornado : der Mann, der von der Frau gehoernt wurde. Waere eine Frau, wurde man sagen : encornada.

O ultimo a saber. Hier meint man, der gehornte Mann ist immer der letzte, der darueber bescheid weisst.

Natuerlich diese Redewendungen machen immer viel Spass und heute tausend und tausend von Portugiese (innen) lachen stark darueber, weil eine Persoenlichkeit dies sagte.

Heute habe ich einen guten Freund getroffen, der darueber wusste, und er sagte mir. António, tambem foste encornado? Ich lachteund habe ihm geantwortet:
Não te preocupes que vais ser o último a saber.

Cumprimentos do António Santos

Cumprimento
 
AW: Portugiesische (Volks) Redewendungen, welche in keinem Wörterbuch stehen

Cagaço = Angst

Bei diesem schlimmen Zug -Unfall in Belgien, sagt ein Portugiese, der leicht verlezt wurde:

Foi o maior cagaço na minha vida- War die grosste Angst meines Leben.

Ofters sagt man zu einem Freund, der immer sehr aengstich ist:

É pá é só cagaço.

Cagaçal = barulho, laut sein, aufregung.

Kurioserweise dieses Wort, aehnlich, bedeutet laut sein oder aufregung.
2 gute Beispiele:

É pá que cagaçal vai no restaurante. Bedeutet, die Portugiese, die im Restaurant sitzen, reden zu laut (was normal ist hier).

Oder die Bedeutung Aufregung: Que cagaçal vai no Parlamento. Que cagaçal vai no Forum por causa do António Santos.

Cumprimentos do António Santos
 
Danke Antonio ! Ich hatte lange gerätselt, wo dieses Wort ´Cagaço´ herkommt und wie es verwendet wird.

Im Deutschen würde man sagen "Ich hab den grössten Schiss (Angst) meines Lebens gehabt". Schiss kommt von ´in die Hose schei... vor Angst´.

Über jemanden, der immer sehr ängstlich ist sagt man schon mal "er ist ein Schisser/Hosenscheisser".

Kann man immer gebrauchen solche Vokabeln ...
 
AW: Portugiesische (Volks) Redewendungen, welche in keinem Wörterbuch stehen

Foi o maior cagaço na minha vida- War die grosste Angst meines Leben.

Vielleicht kann man das in diesem Fall besser umgangssprachlich mit " Ich hatte noch nie soviel Schiss in meinem Leben" übersetzen.


edit: Tano war schneller - irgendwie kriege ich das in letzter Zeit nicht mit, dass schon wieder neue Beiträge geschrieben wurden.
 
AW: Portugiesische (Volks) Redewendungen, welche in keinem Wörterbuch stehen

"Nega" custou-lhe a vida = In diesem Fall bedeutet schlechte Note.

Das war heute ein Titel in der Zeitung 24 Horas, sie schrieben ueber den Lehrer, der in Deutschland umgebracht wurde. Auf portugiesisch konnte man auch so schreiben: negativa=schlechte Note. Da der Schueler eine "nega" bekommt hat, hat er sich geraecht und den Lehrer umgebracht. Leider diese schlimme Faelle hauefen sich ueberall, o Mundo está louco.

Nega kann auch vom Verb negar. Ela nega a verdade. Sie sagt nein zur Wahrheit.

Nega=não. Ele deu-lhe uma nega, Er sagt ihr nein.

Beim Tanzen, wenn die Frau mit einem Mann nicht tanzen will, ela está a dar uma nega. Man kann auch das Wort tampa benutzen. Ela está a dar uma tampa. Tampa bedeutet auch Stopsel, a tampa de uma garrafa.

Cumprimentos do António Santos
 
AW: Portugiesische (Volks) Redewendungen, welche in keinem Wörterbuch stehen

Vielleicht müsste man aber doch erwähnen, dass dies nicht unbedingt ein salonfähiger Ausdruck ist und man damit ganz schön ins Fettnäpfchen treten kann.


Olá Bia,

ich kenne es übersetzt "Schiss" ist ja auch nicht gerade fein ausgedrückt.


Edit: nicht gesehen, Tano hat es schon erwähnt. Stimmt, solche Vokabeln kann man immer gebrauchen, zumindest gut wenn man sie versteht.

LG Claudia
 
Zuletzt bearbeitet:
AW: Portugiesische (Volks) Redewendungen, welche in keinem Wörterbuch stehen

Hallo,

da es schon um die Salonfähigkeit von Scheiss und Schiss geht...

Schiss hat durch die Verballhornung noch etwas halbwegs Charmantes, Scheiss ist da eher deutlich und uncharmant wie cagaço.
Generell ist nichts was vom schönen Verb cagar sich ableitet salonfähig.
"Salon" meint hier auch ganz normale gebildete Menschen, die sich benehmen können.

Bezüglich Schimpfwörtern und dem was als ordinär oder nicht empfunden wird gibt es zwischen Deutschen und Portugiesen oft eine Art Missverständnis, das logischerweise selten erwähnt und so gut wie nie ausdiskutiert wird.

Grundsätzlich (und das ist wirklich wissenschaftlich erwiesen) gibt es sozusagen fäkale und sexuelle Kulturen, bzw. Kulturbereiche, die mehr das eine oder das andere tabuisieren.
Die eine Kultur tabuisiert das Fäkale mehr als die andere.
Die andere tabuisiert das Sexuelle mehr als die eine.
Damit sind nicht die Schimpfwörter an sich gemeint, sondern ihr Effekt auf die Menschen, bzw. der Tabubruch, den sie bewirken.

Alle fäkalen Anspielungen oder Ausdrücke schockieren einen Portugiesen mehr als sexuelle; ebenso wie ein Deutscher schockierter auf eine sexuelle Anzüglichkeit reagiert als auf eine fäkale.

Konkret:
cagar klingt für einen Portugiesen schlimmer als foder und ficken mag ein Deutscher weniger gern hören als scheissen.

Alle weiteren Schlussfolgerungen aus all diesem Thema überlasse ich dann gerne anderen....

Viele Grüße,
Dirk
 
AW: Portugiesische (Volks) Redewendungen, welche in keinem Wörterbuch stehen

Hallo,

da es schon um die Salonfähigkeit von Scheiss und Schiss geht...


Alle fäkalen Anspielungen oder Ausdrücke schockieren einen Portugiesen mehr als sexuelle; ebenso wie ein Deutscher schockierter auf eine sexuelle Anzüglichkeit reagiert als auf eine fäkale.

Konkret:
cagar klingt für einen Portugiesen schlimmer als foder und ficken mag ein Deutscher weniger gern hören als scheissen.

Viele Grüße,
Dirk


olá Dirk,

sexuelle Derbheiten auf Portugiesisch kenne ich auch schon .... Auf Deutsch bin ich mit derartigen Ausdrücken zurückhaltender.

Mit der "weichen braunen Masse" werfe ich verbal schon mal, wenn ich sauer bin. Cago para isso - sozusagen.

Boa noite

Claudia
 
AW: Portugiesische (Volks) Redewendungen, welche in keinem Wörterbuch stehen

Hallo Gatinha,

klar, jeder benutzt beides; das war es auch nicht, was ich mit dem Posting darlegen wollte.

Viele Grüße,
Dirk

PS: Ich soll dich übrigens von Jacinto Leite Capelo Rego grüßen! :-)
 
Zurück
Oben