• Gäste können im PortugalForum zunächst keine Beiträge verfassen und auch nicht auf Beiträge antworten. Das klappt nur, wenn man registriert ist. Das ist ganz leicht, geht schnell und tut nicht weh: Registrieren. Und dann verschwindet auch dieser Hinweis ...

ophthalmologisch die Konjunktivitis

can

Entusiasta
Teilnehmer
Stammgast
Hallo,

ich bin gerade in der deutschen 1987er Ausgabe von Antunes Judaskuß über den Satz

"Wir würden ophthalmologisch die Konjunktivitis auf den Hinterteilen der Mandrill-Affen beobachten, deren Lider sich an brennbaren Hämorrhoiden entzünden."

Abgesehen vom literarischen Ausdruck (der Mann muss doch endlich mal den Nobelpreis bekommen) würde mich aus reinem Sprachinteresse der Wortlaut des portugiesischen Originals interessieren. Hat den vielleicht jemand hier zu Hand ? Der Satz steht ganz am Anfang, bei mir auf der dritten Seite der deutschen Ausgabe des Verlages Volk und Welt Berlin.

Danke und Grüße
can
 
Zuletzt bearbeitet:
AW: opthalmologisch die Konjunktivitis

Mein lieber Mann was für ein sülz. Manchmal frag ich mich welche Defizite zu solchen literarischen Ergüssen führen. Irgendwas muss doch da zu kurz sein...
 
Ok, hoschi. Muss ja nicht jeder literarisch gebildet sein. Übersetzt heißt das ungefähr "Wir würden sehen, wie der ganze Arsch brennt, wenn sich die Lippen an den Hämorrhoiden entzünden." Oder so ähnlich. So nen Spruch kann man im echten Leben durchaus mal gebrauchen.

Grüße
can
 
AW: ophthalmologisch die Konjunktivitis

Ok, hoschi. Muss ja nicht jeder literarisch gebildet sein. Übersetzt heißt das ungefähr "Wir würden sehen, wie der ganze Arsch brennt, wenn sich die Lippen an den Hämorrhoiden entzünden." Oder so ähnlich. So nen Spruch kann man im echten Leben durchaus mal gebrauchen.

Grüße
can

lol - Wie soll einem auch die Bedeutung eines solchen Satzes klar werden, wenn man den Zusammenhang nicht kennt. Allerdings finde ich deine Übersetzung ins Vulgärdeutsch herzallerliebst.
 
AW: ophthalmologisch die Konjunktivitis

"Wir würden ophthalmologisch die Konjunktivitis auf den Hinterteilen der Mandrill-Affen beobachten, deren Lider sich an brennbaren Hämorrhoiden entzünden."
[ ... ]
... würde mich aus reinem Sprachinteresse der Wortlaut des portugiesischen Originals interessieren. Hat den vielleicht jemand hier zu Hand ?

 
Danke Henry. Wie klar und schön die romanische Sprachwelt doch mal wieder ist. Sollte mal versuchen, im Original zu lesen.

Grüße
can
 
Zurück
Oben