• Gäste können im PortugalForum zunächst keine Beiträge verfassen und auch nicht auf Beiträge antworten. Das klappt nur, wenn man registriert ist. Das ist ganz leicht, geht schnell und tut nicht weh: Registrieren. Und dann verschwindet auch dieser Hinweis ...

Liedübersetzung

Gumu

Amigo
Teilnehmer
Hallo, ich suche jemanden, der mir ein englisches Lied ins Portugiesische übersetzen mag. Den Text benötige ich für eine Band aus Brasilien, die diesen Gospel dann (fast) gleichzeitig mit vielen Chören und Bands in der Welt spielen würde. Wäre toll, wenn das irgendwie klappen könnte.
 
AW: Liedübersetzung

Dann wäre es am einfachsten du kopierst den Text hier rein, wenn das legal ist, oder verlinkst auf den Text.
 
AW: Liedübersetzung

OK, danke für die schnelle Antwort. Hier ist der Text:

More, more than a million things that we can do.
More, more than a million smiles for me and you.
We can do anything let us join hands and let´s begin
changing the world with love.

Chorus
We can move mountains when we believe
come to the fountain there´s a blessing to receive
more than a million lifes we can touch,
one in a million could be one of us.

Bridge
Have you ever been a place with too much pain for you to face
people living in despair there´s no one there to care
let me take you by the hand together we will take a stand
now it´s up to you and me to make the whole world
make the whole world see
2 X Chorus
 
AW: Liedübersetzung

More, more than a million things that we can do.
Mais, mais de um milhão de coisas que podemos fazer.


More, more than a million smiles for me and you.
Mais, mais de um milhão de sorrisos para mim e você.

We can do anything let us join hands and let´s begin
changing the world with love.
Podemos fazer qualquer coisa, vamos juntar as mãos e vamos começar
mudar o mundo com amor.


Chorus
We can move mountains when we believe
Podemos mover montanhas quando acreditamos

come to the fountain there´s a blessing to receive
vir para a bênção fonte há uma para receber

more than a million lifes we can touch,
mais de um milhão de vidas que podemos tocar,

one in a million could be one of us.
uma em um milhão pode ser um de nós.

Bridge
Have you ever been a place with too much pain for you to face
Você sempre foi um lugar com muita dor para você enfrentar

people living in despair there´s no one there to care
pessoas que vivem em desespero não há ninguém lá para cuidar

let me take you by the hand together we will take a stand
deixe-me levá-lo pela mão, juntos, vamos tomar uma posição

now it´s up to you and me to make the whole world
agora cabe a você ea mim para fazer o mundo todo

make the whole world see
fazer o mundo inteiro ver
2 X Chorus

das spuckt Tante google aus.
 
AW: Liedübersetzung

Vielen Dank für die Mühe. Der portugiesische Text muss aber irgendwie auf die Noten passen, und dazu bräuchte ich zumindest eine ähnliche Silbenzahl pro Zeile. So passt es noch nicht wirklich. LG
 
AW: Liedübersetzung

Vielen Dank für die Mühe. Der portugiesische Text muss aber irgendwie auf die Noten passen, und dazu bräuchte ich zumindest eine ähnliche Silbenzahl pro Zeile. So passt es noch nicht wirklich. LG

Tja, das Leben kann ja oft so gemein sein.
Nun hast du eine passende Übersetzung und trotzdem passt es nicht.

Schade.
 
AW: Liedübersetzung

Vielen Dank für die Mühe. Der portugiesische Text muss aber irgendwie auf die Noten passen, und dazu bräuchte ich zumindest eine ähnliche Silbenzahl pro Zeile. So passt es noch nicht wirklich. LG

Dazu sollte dann ja wohl die brasilianische Band in der Lage sein, die im Gegensatz zum Google/gUNA-Übersetzer-Team sicher auch die Noten vorgelegt bekommt. Die Übersetzung weist ohnehin ein paar kleine Fehler auf, die noch weggeschliffen werden müssten.
 
AW: Liedübersetzung

Darum geht's wohl:

Zur Not einfach bis Pfingsten warten.
 
Zurück
Oben