• Gäste können im PortugalForum zunächst keine Beiträge verfassen und auch nicht auf Beiträge antworten. Das klappt nur, wenn man registriert ist. Das ist ganz leicht, geht schnell und tut nicht weh: Registrieren. Und dann verschwindet auch dieser Hinweis ...

Lehrbücher für IT-Leute

  • Ersteller Ersteller Gelöschtes Mitglied 9132
  • Erstellt am Erstellt am
G

Gelöschtes Mitglied 9132

Gast
Gast
Olá,

ich habe nicht nur mit deutsch-, englisch- und spanischsprachigen Anwendern zu tun, sondern auch mit portugiesischsprachigen.

Gestern hat mich jemand aus Brasilien angesprochen und um Hilfe wegen einem IT-Problem gebeten. Die Kommunikation verlief gut.
Nur war es mir manchmal schwer gefallen, bestimmte Fachbegriffe aus der IT ins Portugiesisch zu übersetzen.

Ich hatte Fachenglisch in der Ausbildung und im Studium. Deshalb ist technisches Englisch für mich kein Problem. Jetzt meine Frage: Gibt es überhaupt Bücher für IT-Portugiesisch für Nicht-Muttersprachler? Hab lange gegoogelt und nichts passendes gefunden.
 
Hmm, solche Wörterbücher gibt es, glaube ich, nicht und ich habe seit Jahrzehnten viel mit Fachübersetzungen zu tun. Hinzu kommt, dass sich gerade auch im IT-Bereich Brasilien und Portugal stark unterscheiden (noch mehr als in anderen Bereichen), da in Brasilien viele englische Begriffe in den Sprachgebrauch aufgenommen und mit brasilianischer Aussprache und oft auch schriftlich angepasst werden. Ich werde nie vergessen, als ich bei einem Text aus Brasilien auf den Begriff "lepitopi" stieß, der mir zuerst Kopfschmerzen bereitete, dann aber nach lautem Vorlesen als brasilianische Form von "Laptop" die Erleuchtung brachte. In Portugal werden jedoch entweder die englischen Begriffe in ihrer Originalform übernommen oder aber ins Portugiesische übersetzt. Einen Mischmasch gibt es hier eigentlich nicht.
 
@veterana, der Kollege hat schon gemerkt, dass ich (lieber) europäisches Portugiesisch spreche. Das hat er mir wortwörtlich gesagt. :-D Und alles an Fachbegriffen, was er gesagt hat, war kein sogenanntes "Portuenglisch", sondern originelle Wörter. Nur die Eigennamen waren in Englisch, wie z. B. "Outlook".

Ich kenne nur "portátil" als portugiesisches Wort für "Laptop". "Laptop" hab ich weniger gehört.

@K.P., danke für den Link. Ist zwar ein Wörterbuch Englisch - Portugiesisch, aber hilft trotzdem wegen den Erklärungen, was ein englisches Wort bedeutet bzw. wie das auf Portugiesisch erklärt wird.
 
Servus
Es gibt leider oft keine richtigen übersetzungen aus den Englischen für div. Begriffe das ist ja auch bei uns der fall.
Falls du mal hilfe von de-at <-> englisch brauchst sage bescheid Ich habe zwar nicht studiert aber meine 3 1/2 Jährige Ausbildung war auch nicht für die Karte.
Lg
 
Danke, aber brauch ich nicht.
Ich hatte technisches Fachenglisch in der Ausbildung und im Studium. Das ist nicht das Problem. :)
 
Zurück
Oben