• Gäste können im PortugalForum zunächst keine Beiträge verfassen und auch nicht auf Beiträge antworten. Das klappt nur, wenn man registriert ist. Das ist ganz leicht, geht schnell und tut nicht weh: Registrieren. Und dann verschwindet auch dieser Hinweis ...

Keep calm and carry on

dougal

Admirador
Teilnehmer
Hallo!

Ich bin gerade dabei eine portugiesische Übersetzung des 2WK-Plakats aus England zu machen.


Wie lautet wohl die beste Übersetzung ins portugiesische?



Fica calmo e contínua?
 
AW: Keep calm and carry on

Fica calmo e contínua?

hi,
passend ist sicher auch noch 'relaxado' oder 'tranquilo'; also, 'relaxa e contínua!'; richtig cool finde ich persoenlich allerdings die p-slang ausdruecke- wie z.b.

relaxando, continuando ...
henry
 
AW: Keep calm and carry on

OT AN

Mir gefällt des hier besser irgendwie :D

1206_artworkimage.jpg


OT AUS
 
AW: Keep calm and carry on

aber sehe ich das richtig dass du meinst
fica frio continuando meinst? oder war das relaxando auf deine Schlußformel bezogen?

nee,
das war eher als inspirierender hinweis und teil der grussformel gedacht;-)

primeiro relaxa aí- e dp continua!

waere uebrigens auch etwas slang-aehnliches.

fuer keep calm and carry on faellt mir ad hoc keine direkte, entsprechende uebersetzung ins portugiesische ein- da ist dann improvisieren angesagt;-)
 
AW: Keep calm and carry on

so ich hab mal einen ersten entwurf gemacht.
 

Anhänge

  • primeiro_calma_te.jpg
    primeiro_calma_te.jpg
    23,1 KB · Aufrufe: 16
AW: Keep calm and carry on

So mein Tshirt habe ich nun heute abgeholt. Und so sieht es aus:
 

Anhänge

  • DSC01878.jpg
    DSC01878.jpg
    93,8 KB · Aufrufe: 92
AW: Keep calm and carry on

Dougal nimm es mir bitte nicht übel, aber es sollte wie folgt heißen:

acalma-te e depois continua.

Contínua(o) heißt durchgehend (ohne Unterbrechung) oder ein Hilfsarbeiter in öffentlichen Ämter, meistens in Schulen. Sie sind immer durch einen grauen Kittel zu erkennen.

Die Bedeutung diesem Satz, so wie du schreibst wird höchstwahrscheinlich nur von Deutschen, die Portugiesisch sprechen, verstanden. Ein Portugiese würde es vielleicht so schreiben: "Acalma-te primeiro e depois fala, anda, come, grita, chora etc. Das Wort "Depois" sollte gefolgt von dem Verb der beschreibt was die Person tun soll.

Mensch!!!! Deutsch ist echt eine komplizierte Sprache, ich hoffe ich konnte mich verständlich machen.

LG v G

PS. bin etwas spät dran, ich habe leider erst jetzt diesen Thread gelesen.
 
Zuletzt bearbeitet:
AW: Keep calm and carry on

Mir fiel noch was ein, man könnte "continua" durch "avança" ersetzen, damit wäre eine Beschreibung der "Aktion" nicht mehr notwendig - aber das ist nur meine subjectiva empfindung.
 
AW: Keep calm and carry on

So ich hab in der Zwischenzeit mit einem Portugiesen darüber geredet und er würde das so übersetzen:

Mantenha-se calmo a vida continua

So bei Gelegenheit ein neues Tshirt machen ;)
 

Anhänge

  • mantenha-se_calmo.jpg
    mantenha-se_calmo.jpg
    47,4 KB · Aufrufe: 9

Ähnliche Themen

S
Antworten
0
Aufrufe
716
SusiP
S
Zurück
Oben