• Gäste können im PortugalForum zunächst keine Beiträge verfassen und auch nicht auf Beiträge antworten. Das klappt nur, wenn man registriert ist. Das ist ganz leicht, geht schnell und tut nicht weh: Registrieren. Und dann verschwindet auch dieser Hinweis ...

Termin Gespräch : 30.09.2024, Literaturclub

  • Ersteller Ersteller Veranstaltungen - Goethe-Institut Portugal
  • Erstellt am Erstellt am
V

Veranstaltungen - Goethe-Institut Portugal

Gast
Gast
Am Montag, den 30. September, dem Internationalen Tag des Übersetzens, findet in der Bibliothek des Goethe-Instituts in Lissabon der Literaturclub der Associação de Profissionais de Tradução e de Interpretação (APTRAD) statt, der sich der Übersetzung und den Übersetzer*innen widmet. In dieser Sitzung werden wir über literarische Übersetzung mit denjenigen sprechen, die sich wirklich auskennen - zwei Literaturübersetzerinnen, die die Liebe zu Büchern und zur literarischen Übersetzung teilen und uns über die Herausforderungen berichten werden, die die Übersetzung dieser Werke für sie mit sich gebracht hat: Gilda Lopes Encarnação mit ihrer Übersetzung von Die Wand von Marlen Haushofer (Antígona, 2024) und Eugénia Antunes mit ihrer Übersetzung von The Rabbit Hutch von Tess Gunty (Alfaguara, 2024). Die Veranstaltung, die von Maria da Graça Pereira moderiert wird, wird vom Goethe-Institut Portugal und APTRAD organisiert.

Ziel dieses Literaturclubs ist es, persönliche Begegnungen zu fördern, die dem Buch und dem Lesen gewidmet sind, und zwar nicht nur mit seinen Mitgliedern, sondern mit allen, die sich für Bücher im Allgemeinen interessieren: Autoren, Übersetzer, Leser.

Gilda Lopes Encarnação hat einen Abschluss in Modernen Sprachen und Literaturen an der Fakultät für Literaturwissenschaften der Universität Lissabon, einen Master in Germanistik an derselben Fakultät und einen Doktortitel in deutscher Literatur mit einer Arbeit über Paul Celan (Universidade Nova de Lisboa und Universität Salzburg, Österreich). Sie hat u. a. Jürgen Habermas, Karl Marx, Károly Kerényi, Byung Chul-Han, Paul Celan, Thomas Mann, Stefan Zweig, Franz Kafka, Joseph Roth und Marlen Haushofer übersetzt. Von 1997 bis 2003 war sie Lektorin für Portugiesische Sprache und Literatur an der Universität Salzburg. Literarische Übersetzungen sind ihre Leidenschaft.

Eugénia Antunes wurde 1972 in Lissabon geboren und machte 1994 ihren Abschluss in Modernen Sprachen und Literaturen, Portugiesisch und Englisch. Seit 1997 ist sie als Übersetzerin tätig. Zu den Autoren, die sie übersetzt hat, gehören Virginia Woolf, Penelope Fitzgerald, Abdulrazak Gurnah, Louise Erdrich, Sigrid Nunez, Shehan Karunatilaka, Tess Gunty und Elizabeth Strout. Im Jahr 2015 erhielt sie eine Ehrenvolle Erwähnung beim Francisco Magalhães Literary Translation Grand Prix für ihr Buch A Casa Redonda von Louise Erdrich.

Maria da Graça Pereira studierte moderne Sprachen und Literaturen an der Fakultät für Literaturwissenschaften in Porto und wagte Jahre später einen Masterstudiengang in portugiesischer Literatur. Sie arbeitete 10 Jahre lang beim Verlag Campo das Letras und beschloss 2009, sich ausschließlich der Übersetzung zu widmen.


Die Associação de Profissionais de Tradução e de Interpretação - APTRAD (Berufsverband der Übersetzer*innen und Dolmetscher*innen), 2015 gegründet, hat sich zum Ziel gesetzt, professionelle portugiesischsprachige Übersetzer*innen und Dolmetscher*innen zusammenzubringen und zum Referenzverband des Berufsstands zu werden.
 

Ähnliche Themen

V
Antworten
0
Aufrufe
357
Veranstaltungen - Goethe-Institut Portugal
V
V
Antworten
0
Aufrufe
320
Veranstaltungen - Goethe-Institut Portugal
V
V
Antworten
0
Aufrufe
311
Veranstaltungen - Goethe-Institut Portugal
V
V
Antworten
0
Aufrufe
327
Veranstaltungen - Goethe-Institut Portugal
V
Zurück
Oben