• Gäste können im PortugalForum zunächst keine Beiträge verfassen und auch nicht auf Beiträge antworten. Das klappt nur, wenn man registriert ist. Das ist ganz leicht, geht schnell und tut nicht weh: Registrieren. Und dann verschwindet auch dieser Hinweis ...

Deus me protega

  • Ersteller Ersteller Unregistriert
  • Erstellt am Erstellt am
U

Unregistriert

Gast
Gast
Hallo,

ich selber bin portugiese allerdings bin ich mir bei folgender Formulierung etwas unsicher und wollte mal euer Feedback dazu hören.

Es geht um ein Satz, welches ich mir als Tatoo stechen lassen will.

Der Satz soll heissen: " Deus me protega"

Jetzt zu der Unsicherheit:
Es soll bedeuten: Gott beschütze mich (in jeder Lebenslage)
Gemeint ist es eher als "Gott möge mich beschützen" und nicht "Gott beschützt mich", also eher in Konjungtiv bzw. Futur als im Präsens.

(ich bin mir da ein bisschen unsicher, wegen der Gramatik)

Danke schonmal
 
AW: Deus me protega

Wäre ' Que Deus me protega !' in diesem Fall nicht besser ???
Gruß
S.I. (Johan)
 
AW: Deus me protega

(ich bin mir da ein bisschen unsicher, wegen der Gramatik)

Ich als Atheist wäre mir da eher unsicher, ob die Aussage stimmt. ;)

Aber rein sprachlich liegst du auch etwas falsch: es heißt nämlich "proteja" mit jota wie Jota. Der Rest stimmt aber. Gibt da auch einen Song von Chico César mit deinem Tattoo als Titel.



 
Deus me ...

mit jota wie Jota
Aha. Wenn der Tätowierer es mit dem Presente do Conjuntivo von proteger nicht ganz so genau nimmt also auch protejota :pssst:

Deus me protejota Fein. Sieht gut aus. :)

Gruß,
Zip
 
AW: Deus me ...

Aha. Wenn der Tätowierer es mit dem Presente do Conjuntivo von proteger nicht ganz so genau nimmt also auch protejota :pssst:

Deus me protejota Fein. Sieht gut aus. :)

Gruß,
Zip

na nicht dass es ihm dann wie Rihanna ergeht:



Rihanna's new 'rebelle fleur' neck tattoo has fans lost in translation
BY ANTHONY BENIGNO
DAILY NEWS WRITER
Thursday, August 12, 2010
Aug 20 2010, New York — Pop singer Rihanna stopped by a New York City tattoo parlor this week for some fresh ink, but her new body art ended up inciting a debate that has everyone reaching for their dictionnaire fran‡ais.According to

MTV

, the pop star, 22, stopped by Manhattan tattoo parlor East Side Ink earlier this week to get a temporary Transfer of the phrase "rebelle fleur" on the left side of her neck. An East Side Ink employee confirmed to the Daily News that RiRi had indeed gotten the temporary to see how it looked before actually getting a real tat.The singer reportedly liked how the phrase looked and returned to the parlor to get the real thing Tuesday night. But although the ink, which translates to "rebel flower," fits in well with Rihanna's existing tats, there also has been a fair amount of

debate

as to whether or not the tattoo is grammatically correct.There are merits to both sides of the argument. "Rebel flower" does translate to "rebelle fleur" if it's simply read as is. In the context of a sentence, however, it'd translate to "fleur rebelle." The artist who inked the pop star could not be reached for comment as to what Rihanna exactly asked for.The scrawl joins about 13 existing tattoos on the pop star, including a cascade of stars down her back and Roman numerals down her shoulder. Most intricate is the phrase "never a failure, always a lesson," which Rihanna told Ellen DeGeneres is tattooed backward on her chest so she could read it in the mirror. That ink symbolizes her outlook after she was beaten by ex-boyfrend Chris Brown."It's basically saying that it's okay to make a mistake -- just don't make them twice," Rihanna told DeGeneres in January.But whatever the translation of her latest ink, Rihanna's certainly entitled to a treat: "Love the Way You Lie," her duet with Eminem, has become the singer's sixth No. 1 hit.


LG Claudia
 
AW: Deus me ...

"Gott möge mich beschützen"

Also ich würde da eher schreiben " Deus me protege" als Konjunktiv ( Gott möge mich beschützen), aber ob das nun stimmt müsste echt mal ein Portugiese hier klären ( Garota, Kosmus ..... )?

Deus me proteja ist ja eher nicht der Konjunktiv, sondern eher "Gott beschützt mich".

Ellen
 
AW: Deus me ...

"Gott möge mich beschützen"

Also ich würde da eher schreiben " Deus me protege" als Konjunktiv ( Gott möge mich beschützen), aber ob das nun stimmt müsste echt mal ein Portugiese hier klären ( Garota, Kosmus ..... )?

Deus me proteja ist ja eher nicht der Konjunktiv, sondern eher "Gott beschützt mich".

Ellen

Deus me protege - Gott beschützt mich

mit dem Konjunktiv kenn ich mich (noch) nicht so gut aus

LG Claudia
 
AW: Deus me ...

Aha. Wenn der Tätowierer es mit dem Presente do Conjuntivo von proteger nicht ganz so genau nimmt also auch protejota :pssst:

Deus me protejota Fein. Sieht gut aus. :)

Gruß,
Zip

Yep, wenn der Typ könnte an conjuntivite leidet, könnte das passieren. :D


"Gott möge mich beschützen"

Also ich würde da eher schreiben " Deus me protege" als Konjunktiv ( Gott möge mich beschützen), aber ob das nun stimmt müsste echt mal ein Portugiese hier klären ( Garota, Kosmus ..... )?

Deus me proteja ist ja eher nicht der Konjunktiv, sondern eher "Gott beschützt mich".

Ellen

Da liegst du falsch, Ellen. Es heißt ja auch "Deus me livre" und nicht "Deus me livra".

 
Zuletzt bearbeitet:
AW: Deus me protega

(Que) Deus me protega
Siehe Foto: Konjunktiv, Bildungsvorschrift, Quelle M.T.Hundertmark-Santos Martins "Portugiesische Grammatik" Niemeyer, Tübingen, 1982

Das "...ja" wird es erst mit dem Sprechen; g vor a und e sprich j.
 

Anhänge

  • SANY2666 [1280x768].jpg
    SANY2666 [1280x768].jpg
    73,5 KB · Aufrufe: 17
AW: Deus me protega

(Que) Deus me protega
Siehe Foto: Konjunktiv, Bildungsvorschrift, Quelle M.T.Hundertmark-Santos Martins "Portugiesische Grammatik" Niemeyer, Tübingen, 1982

Das "...ja" wird es erst mit dem Sprechen; g vor a und e sprich j.

Nein, ich hatte schon Links zur Konjugation von "proteger" gesetzt. Da kannst du gerne nachschauen.

Presente do Conjuntivo

proteja
protejas
proteja
protejamos
protejais
protejam

Und noch was zum Thema "g vor a und e sprich j": sagst du etwa auch "a minha antija amiga". ;) I don't think so...
 
Zuletzt bearbeitet:
AW: Deus me protega

Ja - Du hast recht!
Aber warum?

Weil ich blöd bin - g vor i und e;
Sim - tehnho muito que voltar (e treinar a língua)!
 
Zuletzt bearbeitet:
AW: Deus me protega

Der Satz soll heissen: " Deus me protega"


Hallo,

Deus me proteja ist Konjunktiv und heisst ausformuliert sowas wie Eu quero que Deus me proteja.
Die Unsicherheit beim Konjunktiv (und im Leben) ist dann, ob er dieses auch tut, daher Konjunktiv...:-)
Wenn wir genau wüssten (oder glauben zu wissen), dass er das tut, dann könnten wir sagen Deus me protege und es wäre ein zweifellose Indikativ-Feststellung von Tatsachen.
Du musst also entscheiden ob du sagen willst "Auf dass Gott mich beschütze" oder "Gott beschützt mich", denn so würde ich die beiden Varianten übersetzen.

Viele Grüße,
Dirk
 
AW: Deus me protega

Hallo,

Deus me proteja ist Konjunktiv und heisst ausformuliert sowas wie Eu quero que Deus me proteja.
Die Unsicherheit beim Konjunktiv (und im Leben) ist dann, ob er dieses auch tut, daher Konjunktiv...:-)
Wenn wir genau wüssten (oder glauben zu wissen), dass er das tut, dann könnten wir sagen Deus me protege und es wäre ein zweifellose Indikativ-Feststellung von Tatsachen.
Du musst also entscheiden ob du sagen willst "Auf dass Gott mich beschütze" oder "Gott beschützt mich", denn so würde ich die beiden Varianten übersetzen.

Viele Grüße,
Dirk

Vielen Dank an alle und ein besonderen Dank an KOSMUS.

So die Wahl ist getroffen und ich habe mich für Deus me proteja entschieden.
Ich zweifle nicht daran dass Gott mich jederzeit beschützt, allerdings soll das Tatoo aufgrund meines Hobbies, dem Motorradfahren, gestochen werden und gerade hierbei passt finde ich Deus me proteja besser, denn gerade hierbei soll er besonders über mich wachen bzw. beim Motorrad fahren kann nur Gott über dein letzten Funkel Schicksal entscheiden.

Danke nochmals an alle für die Unterstüzung
 
Zurück
Oben