• Gäste können im PortugalForum zunächst keine Beiträge verfassen und auch nicht auf Beiträge antworten. Das klappt nur, wenn man registriert ist. Das ist ganz leicht, geht schnell und tut nicht weh: Registrieren. Und dann verschwindet auch dieser Hinweis ...

bastante vs. suficiente

Gerhard

Admirador
Teilnehmer
Hallo Muttersprachler und Fachleute,

wie benutzt man das Wort "bastante" richtig?
Laut Wörterbuch heisst es ja "genug", aber den Satz "Ich habe genug Arbeit" würde man mit "Tenho trabalho suficiente" übersetzen, soweit ich das beurteilen kann.
"trabalho bastante" sagt man offenbar nicht.

Vielmehr benutzt man das Wort in Ausdrücken wie "Esta bastante frio", was ich eher mit "Es ist ziemlich/gehörig kalt" übersetzen würde, jedenfalls nicht mit "Es ist kalt genug".

Wie sieht´s aus, hat jemand eine allgemeine Erklärung / Regel parat?

Danke und Grüsse,
Gerhard
 
AW: bastante vs. suficiente

Hallo Gerhard,ich nochmal!Mein Sohn weiss es,hat mir mehrereBeispiele gesagt....will es Dir aber net erklaeren,und nun?Haette ich mal besser aufgepasst......und zugehoert......Gruss Tanja
 
AW: bastante vs. suficiente

Wenn sich in der nächsten Zeit niemand sich meldet, werde ich dann später antworten. Muss leider das Haus sehr bald verlassen.

Für zwischendurch habe ich gefunden.
 
AW: bastante vs. suficiente

Suficiente und Bastante sind Synonyme. Beide Worte können häufig getauscht werden, aber es gibt Situationen, bei denen dies nicht möglich ist.

Wenn ich "bastante" benutze, teile ich mit, dass es mir reicht und ich nicht mehr davon haben will - Beisp.: etwas schmerzhaftes. Bei "suficiente" bedeutet für mich, dass es mir reicht, aber wenn ich mehr bekommen würde, würde mir auch nichts ausmachen - z. Beisp. 3 Kugel Eis. "Bastante" ist bestimmend.
 
AW: bastante vs. suficiente

...
Beide Worte können häufig getauscht werden, aber es gibt Situationen, bei denen dies nicht möglich ist.
...

Ich hab mir den Unterschied immer so erklärt:

"suficiente" = es reicht zwar, aber macht nichts, wenn noch mehr kommt.

"bastante" = es reicht und ist mehr als genug.

Beide Worte sagen zwar "ausreichend" aus, aber auf ganz verschiedene Art.
 
AW: bastante vs. suficiente

Ich würde "bastante" mit "jede Menge" übersetzen!

Gruss
Iris
 
AW: bastante vs. suficiente

Vielen Dank allerseits. Ich glaube, ich hab´s kapiert.
Eine Frage bleibt aber noch:
Sag ich besser "Ha bastante calor" oder "Está bastante quente"?

Obrigado,
Gerhard
 
AW: bastante vs. suficiente

Vielen Dank allerseits. Ich glaube, ich hab´s kapiert.
Eine Frage bleibt aber noch:
Sag ich besser "Ha bastante calor" oder "Está bastante quente"?

Obrigado,
Gerhard

Ich lehn mich mal aus dem Fenster, denn ich habe portugiesisch nie wirklich gelernt.
Also bitte verbessert mich und mein auf der Strasse erlerntes Portugiesisch, wenn ich schreibe:

Geht beides nicht.

"Está calor" würde nur heissen "es ist heiss".
Dazu müsste ein "chega" oder besser noch "já chega" kommen, um zu sagen, dass es reicht und man nicht mehr will.
(Wenn es im Kontext zum thread sein soll.)

Falls die letzte Frage aber eigentlich mehr ins "OT" geht, würde es reichen, wenn man sagt
"Está muito calor" um auszudrücken, dass es einfach nur mehr als normal heiss ist (das Wetter).

LG von

Laien-Sivi
 
AW: bastante vs. suficiente

Ja, Sivi ich würde auch nichts anders als du schreiben, aber um das Ganze zu vereinfachen, musste der Gerhard lieber die Sätze auf Deutsch schreiben.

Bonote von der Garota
 
Zurück
Oben