• Gäste können im PortugalForum zunächst keine Beiträge verfassen und auch nicht auf Beiträge antworten. Das klappt nur, wenn man registriert ist. Das ist ganz leicht, geht schnell und tut nicht weh: Registrieren. Und dann verschwindet auch dieser Hinweis ...

Täglich Portugiesisch lernen mit dem Portugalforum

Ich versuche mal, mich auch ein wenig einzubringen mit Worten, die man leicht verwechseln kann.
Heute:
azedo sauer
assado gebraten, gebacken
Dann macht der Freund es eindeutig falsch;).

Oder er ist in einem Transgenderprozess.
Aber es scheint d tatsächlich Portugiesen geben, die unsicher sind. Hat evtl auch was damit zu tun, wie der Spracherwerb vonstatten ging , z.B. ob und wo sie in pt aufgewachsen sind, wann/wie sie die Regeln erlernt haben.
Z.B. wenn der letzte Vokal in der (seiner) Sprachregion geschluckt wird und man es sich erst später herleiten musste, kann es zu Missverständnissen und Fehlern kommen. Vielleicht gerade dann, wenn man es besonders gut machen möchte .
Aber nochmal:
Es ist die (normalerweise) einfache Variante, so dass man/frau nicht viel nachdenken muss:
Bist du eine Frau, nimmst du das A am Ende.
Bist du ein Mann, verwendest du das O am Ende.

Wer weiß, was die aktuellen Geschlechterdiskussionen (m/w/d) damit machen, ich habe aber auch keine Ahnung, wieweit man diesbezüglich in Portugal ist.

Ja, für mich ist es allerdings verblüffend, dass das "o" am Schluss wie ein "u" gesprochen wird. Ich wollte es immer sehr schön aussprechen mit "o", bis ich gerüffelt wurde: das heisst "u".
Außerdem habe ich mal gehört, dass man an der Algarve nur "obrigad" sagt, das wäre dann ja für die heutigen beiden Geschlechter und die zukünftigen ich weiß nicht wie viele.
 
Außerdem habe ich mal gehört, dass man an der Algarve nur "obrigad" sagt, das wäre dann ja für die heutigen beiden Geschlechter und die zukünftigen ich weiß nicht wie viele.
Das ist Umgangssprache. Wenn man sehr genau - gerade bei Frauen - reinhört, klingt es am Ende wie ein kurzes "e" wie in "bitte" im Deutschen. So klang und klingt es für mich.
 
Freunde, wer sich wirklich verbessern will, egal wie viel und auf welchem Level, der sollte keinesfalls versuchen, gleich mit nuscheln anzufangen oder undeutlich zu sprechen, weil man unsicher ist. Sprecht deutlich, hackt keine Endsilben ab, bringt die Zähne auseinander, macht den Mund auf. Egal, ob Ihr im Infinitiv sprecht, ob Ihr nur einzelne Worte sagen könnt. Redet so deutlich wie möglich und macht dabei die Klappe auf. Imitiert einen deutlich sprechenden Lehrer und nicht den Landarbeiter aus dem Alentejo. Okay, wenn Ihr auch nur zwei Zähne habt und die morgens mit Bagaço putz, dann sei’s drum.

Macht es genau andersherum. Erst richtig sprechen lernen. Hat man das dann drauf, gerne bewusst, zum Spaß oder weil man cool sein will, die Straßendialekte oder Zahnlücken imitieren.
Zurück zu den Demonstrativpronomina. Da hat @ALISAN ja bereits die 95 Prozent Antwort gegeben. Ich dachte, das wäre die 100 Prozent Antwort, bin nun aber über eine ausführliche Darstellung gestolpert. Es gibt wohl noch mehr. Es geht nicht nur um räumliche Verhältnisse. Es geht auch um solche Dinge:

Man spricht über etwas, dass in einer engen Beziehung zum Sprecher, zum Angesprochenen oder weder noch oder zu einem Dritten. Ich stelle mir das nun so vor:
  • Esta menina é uma benção: Vielleicht die eigene Frau, Freundin oder Tochter.
  • Essa menina é uma benção: Vielleicht die Frau, Freundin oder Tochter des angesprochenen Freundes.
  • Aquela menina é uma benção: Vielleicht eine bekannte Persönlichkeit oder die Freundin eines anderen Bekannten.
Das geht noch weiter. Der Sprecher, der Angesprochene oder eine dritte Person hat davon gesprochen.
  • A Dona Célia é uma benção. Esta mulher nunca...: Der Sprecher sagt beide Sätze.
  • A Dona Célia é uma benção. Sim, essa mulher nunca...: Der Sprecher sagt den ersten Satz und der Angesprochene antwortet.
  • A Dona Célia é uma benção... Aquela mulher conheço também...: Am Nebentisch spricht jemand von der Frau und am anderen Tisch hört es jemand und sagt den zweiten Satz zu seinem Gegenüber.
Und es wird noch schlimmer. Person/Sache/Ereignis wurde im vorhergehenden Satz an letzter Stelle erwähnt (este) bzw. an erster Stelle (aquele)

und

das Ganze zeitlich. Person/Sache/Ereignisse sind zeitlich dem Sprecher, dem Angesprochenen nahe oder in einer entfernten Vergangenheit (naquela altura).

So richtig fallen mir dazu keine Beispiele ein. Die beiden oben habe ich mir ausgedacht, sind also vielleicht sogar falsch.

Wieder ein Beispiel für etwas, was ich nie lernen werde. Finde es aber interessant, mal davon gehört zu haben. Vielleicht Ihr auch.
 
Einige Vergrößerungs- und Verkleinerungsformen. Manchmal ist es ein echter Vergleich, meistens aber subjektive Bewertung wie Verniedlichung etc. Bspw. zeigt man mit "minha casinha", dass man sein Häuschen mag und sich darüber freut. Sonst würde man einfach "minha casa pequena" sagen.

Je nach Kontext könnte man etwas Ironie ins Spiel bringen. @Duisburger könnte Gäste in seinem 500 qm casarão mit, "bem vindo na minha casinha" begrüßen. ;)
  • -ão, -zão / ona
  • -inho, -zinho /a
  • -ito, -zito /a
  • -eco / -eca
  • -alhão / alhona
  • -arrão, -zarrão / ona und auch -arão
  • ...
Es gibt noch mehr. Schreibt ein paar Beispiele zu den gebräuchlichsten Formen.
 
@Dom Estêvão Mit meinen Sprachkenntnissen kann ich Deine Liste nur interessiert zur Kenntnis nehmen und nicht erweitern. Natürlich schlafen wir hier eher unter Brücken als in casarões, die werde ich in Zukunft liebevoll als pontezinhas bezeichnen, weil wir Stolz darauf sind, mehr als Venedig zu haben.
@Gaucho Prima, steure gerne weitere potentielle Verwechslungskandidaten bei. Mein Lieblingsbeispiel dazu kommt aus dem Französischen, wenn man Salut und salaud verwechselt, kann man ein Gespräch direkt bei der Begrüßung eskalieren lassen.
Um dieses Thema aufzugreifen: Gibt es im Portugiesischen spezielle „falsche Freunde“ für Deutsche oder Dinge die ihr kontinuierlich falsch macht?
 
Zuletzt bearbeitet:
Früher hatte ich "carta" mit "Karte" verwechselt, aber jetzt weiß ich, dass es "Brief" heißt.
Das ist eine von vielen Übersetzungen, weitere sind:
- Spielkarte (Kartenspiel = baralho de cartas, bzw. jogo de cartas)
- ein offizielles Dokument oder Anweisung (carta mandadeira, rogatória, precatória)
- eine Seekarte (carta náutica)
- generell auch für eine Landkarte
- ein Führerschein (carta de condução)
- Lade- / Frachtbrief (carta partida)
- etc.

(keine Vollständigkeit garantiert)

Also auch schon ein paar "Karten" dabei
;)
 
Und warum ist der Brief eine "carta"? :cool: Es gibt ja auch eine Postkarte (= postal).

Weil es auch in DE nicht nur eine Form von Brief gibt, nicht immer ist ein Stück Papier gemeint.
- Leihbrief
- Pfandbrief
- blauer Brief
- Meisterbrief
- etc.

Hast du gut erkannt: Postkarte = carta postal (so heißt es korrekterweise - postal ist nur umgangssprachlich/Kurzform)

UND "postal" kennt man auch als Adjektiv (zB: zur Post gehörend)
.
 
Wer sich noch etwas mehr verwirren lassen will mit dem Begriff "carta", der kann ja mal hier nachschauen. Da stehen mehr als 100 Einträge.



Da taucht dann
Drohbrief
genauso auf wie
der Liebesbrief
 
Ich glaube der Klassiker bei der Verwechselung ist wohl Coco und Cocô= Kokos und Inhalt einer Windel.
Johan
In Schweden stehen die Deutschen immer angewidert vom dem Käsekuchen (ostkaka), nach ein paar (teuren) Bieren fragt man die Schweden dann ob sie auch südkaka haben, was die meist weniger lustig finden als man selbst. Aber zurück zum Portugiesischen.
@Ge-ZeitenwandlerIn hat hier ein paar Bücker empfohlen:
Tipp - Sammlung Portugiesisch (lernen)

Ich ergänze in den kommenden Tagen auch noch ein paar Buchtipps.
 
Für mich wäre es wichtig zu wissen, wie die Gruß- und Abschiedsformel bei Briefen und E-Mails aussehen sollen.

Man grüßt mit:
  • Olá
  • Exmo/Exma/Exmos Senhor .../Senhora .../Senhores
  • Bom dia
  • Boa tarde
  • Boa noite
  • Querido/-a <Name>
und man verabschiedet sich mit:
  • Adeus
  • Até amanhã/Até logo/Até breve
  • Cumprimentos
  • Com os melhores cumprimentos
  • Um abraço
  • Abraços

Habe ich noch was vergessen?
 
Mein Verwechsler heute:
o queixo - das Kinn
o queijo - der Käse
Mein heutiger Verwechsler:
velho - alt
vermelho - rot
Ein Fehler des Programms: ich habe die beiden Wörter an unterschiedlichen Tagen abgesendet, aber sie erscheinen in einer Nachricht.
So muss den Lesern, denen der erste Teil der Nachricht gefällt, auch der zweite Teil gefallen. Da könnte ich ja jetzt Dinge anhängen, die denen gar nicht gefallen.
Die Sache mit den Folgenachrichten, die automatisch angehängt werden, ist nach meiner Meinung nicht in Ordnung.
 
Heute geht es ins Restaurant, ein wichtiges Thema für die Forengemeinde.
Auch mit dem Sprachniveau A1 bekommt man es üblicherweise hin einen Platz und eine Speisekarte zu bekommen, das gewünschte Essen anstatt eines ganzen Javali zu bestellen und am Ende die Rechnung zu begleichen. Trotzdem hier meine Frage an die Sprachexperten: Gibt es hierbei sprachlich etwas zu beachten? Ist "A conta faz favor" der gängige Ausdruck oder machen Deutsche im Restauran oft Dinge grundsätzlich falsch? Ich meine dabei ausdrücklich nur sprachliche Dinge und nicht die sonstigen Portugal-Stolpersteine wie getrennt/gemeinsam zahlen oder gorjeta geben.
 
Entweder die typisch pt. (Energiespar-) Kurzform "a conta"
oder halt "a conta se faz favor" bzw. "a conta por favor"

Wenn es ums bezahlen geht, verstehen die aber eh alles.
;)


Mit bezahlen ist natürlich KASSIEREN gemeint, das andere geht meist nicht ganz so glatt.
 
Zuletzt bearbeitet:
Zurück
Oben