• Gäste können im PortugalForum zunächst keine Beiträge verfassen und auch nicht auf Beiträge antworten. Das klappt nur, wenn man registriert ist. Das ist ganz leicht, geht schnell und tut nicht weh: Registrieren. Und dann verschwindet auch dieser Hinweis ...

Saudade und namorar

Garota (†)

Lusitano
Teilnehmer
Stammgast
Bevor ich Deutsch verstehen und sprechen konnte, war für mich eure Sprache, neben Arabisch eine der unschönsten Sprachen der Welt (unschön hört sich besser als ;) an). Dann habe ich Deutsch in der bochumer Uni gelernt (nicht als Studium, sondern ein Sprachkurs für Ausländer die in D studieren wollten - was ich dann am Ende nicht tat). Danach hat sich meine Meinung über eure Sprache vollkommen geändert. Deutsch ist mittlerweile für mich eine der schönste und effektivste Sprache die ich kenne. Ich mag mich sehr präzis und mit wenige Worte auszudrücken und das kann man am besten auf deutsch, aber zwei sehr schöne Worte fehlen in euren Wortschatz ;) meiner Meinung nach, ist es ein sehr schwerwiegende Mangel ... Wie sagt ihr namorar und saudade mit der gleiche intensität wie in P? Henry, hast mich vergessen ;) oder kein Bock mehr :D (diese Frage hat mit meiner Signatur nichts zu tun, bitte nicht missverstehen ok?)
 
Zuletzt bearbeitet:
AW: Saudade und namorar

Hallo Garota,

tja, für "namorar" gibt es glaube ich wirklich nichts adäquates:rolleyes:....

Aber bei "saudade" sind wir doch viel präziser...immerhin gibt es Heimweh oder Sehnsucht... Das erste nach einem Ort und das zweite nach einer Person;)

LG
Iris
 
AW: Saudade und namorar

... Aber bei "saudade" sind wir doch viel präziser...immerhin gibt es Heimweh oder Sehnsucht... Das erste nach einem Ort und das zweite nach einer Person;)

Wahrscheinlich haste Recht Iris, aber in Heimweh und Sehnsucht fehlt nur die gemütliche Melankolie... hier finde ich zu präziser... oh man!!!! Ich verspreche euch... ich habe nix aber null komma nix hrztimhrm-

Bussi bussi von Marota

Mist ich finde heute wieder die richtigen Tasten nicht...
 
AW: Saudade und namorar

Ich glaube Deutschen können nicht richtig namorar.


ist dieses Lieb nicht wunderbar :)
 
AW: Saudade und namorar

Olá Garotinha,

ich sehe es umgekehrt wie Iris: für mich ist saudade nicht zu übersetzen, mit Heimweh und Sehnsucht da fehlt mir immer noch ein bisschen Fado im Ohr - ich denke, Du verstehst, was ich meine;). Namorar -verlieben, flirten, buhlen...... nun ja, portugiesisch hört sich das hübscher an.

Britta

PS: Der Bonbon in Deinen Träumen.........;)
 
AW: Saudade und namorar

Olá Garotinha,

Namorar -verlieben, flirten, buhlen...... nun ja, portugiesisch hört sich das hübscher an.

Britta

PS: Der Bonbon in Deinen Träumen.........;)

hi Garota,
was bahnt sich da denn an,in der Pfalz? Alles Gute und Schöne wünscht Dir

Hanseat
 
AW: Saudade und namorar

...Der Bonbon in Deinen Träumen.........;)

Ja Britta, das war das schönste was ich jemals gehört habe... ;)

Und wenn du willst, werde ich dir noch was schöneres sagen, was man einem Mensch sagen kann... leider können nur so wenige Menschen mit so schöne Worte umgehen... ;)

Ich liebe dieses

Du auch?
 
AW: Saudade und namorar

Hallo Britta,

vielleicht fehlt mir ja einfach der Sinn für "saudade":rolleyes:

Aber namorar ist definitiv nicht durch verlieben, flirten, buhlen zu übersetzen.... das fehlt uns im Wortschatz....

LG
Iris
 
AW: Saudade und namorar


Ja Garotinha, ich mag diese leisen Töne und mag auch Poesie, nicht immer, man muss schon in Stimmung sein....

Kannte man denn auch in Portugal die Poesie-Alben der jungen Mädchen??

Hmmm, lang ists her.

@Iris

Siehst Du, ich habe noch nie das Wort namorar benutzt, habe es auch noch nie von einem Portugiesen gehört, ich habe es im Wörterbuch nachgeschlagen. Wirklich "übersetzen" kann man es nicht.

Britta
 
AW: Saudade und namorar

Hi Britta,

man kann es vielleicht mit "mit jemanden gehen" übersetzen, klingt aber auch blöde....
In Englischt "dating"....neeee dann schon lieber
a_herz03.gif
Namorar
a_herz03.gif
:)

LG
Iris
 
AW: Saudade und namorar

Stimmt Iris,

ich denke gerade an das erste - total verschwitzte Zettelchen eines Verehrers in meiner kleinen Hand - "Willst Du mit mir gehen....?"..... wir waren 12!!!!:D

Britta

Portugiesisch wäre hübscher gewesen.....
 
AW: Saudade und namorar

Genau Iris, namorar ist alles ;) meistens geht es um unerlaubtes... deshalb ist dieses Wort nicht mehr so aktuell, denn heutzutage ist alles erlaubt... benutzen die Brazis überhaupt dieses Wort? Ich glaube sie nennen es anders, ich glaube bei denne ist namorar "cafoné" es hört sich noch lieber an. "Você quer fazer um cafonézinho comigo?" ohhhh, es hört sich so lieb an, ich glaube ich könnte niemals nein sagen :D
 
AW: Saudade und namorar

Natürlich "namoriert" man in Brasilien auch...jedenfalls war das damals so...;)

Bjs
Iris
 
AW: Saudade und namorar

Hi Garota,
Wußtest Du, daß in den Dialekten der deutschen Einwander in Süd-Brasilien (Catarina-Deutsch, Hunsrückisch) sich verlieben namorieren heißt?

Liebe Grüße,
Bequimão
 
AW: Saudade und namorar

Hi Garota,
Wußtest Du, daß in den Dialekten der deutschen Einwander in Süd-Brasilien

Danke Bequi, es freut mich das zu lesen. Ich namoriere so gerne... mir fehtl nur den entsprechenden Namorado :D alle die ich bis jetzt kannte könnten nicht gescheid namorieren... ;D STIMMT NICHT, SOLLTE EIN WITZ SEIN!!! Ich habe bis jetzt nur ausgesprochene gute Namorados gehabt; die immer wussten wo der Hase wächst :D Ich liebe eure Sprache---
 
AW: Saudade und namorar

Danke Bequi, es freut mich das zu lesen. Ich namoriere so gerne... mir fehtl nur den entsprechenden Namorado :D alle die ich bis jetzt kannte könnten nicht gescheid namorieren... ;D STIMMT NICHT, SOLLTE EIN WITZ SEIN!!! Ich habe bis jetzt nur ausgesprochene gute Namorados gehabt; die immer wussten wo der Hase wächst :D Ich liebe eure Sprache---


Garota Du meinst bestimmt...... wo der Hase herlaeuft........
 
AW: Saudade und namorar

Hallo Britta,

vielleicht fehlt mir ja einfach der Sinn für "saudade":rolleyes:

Aber namorar ist definitiv nicht durch verlieben, flirten, buhlen zu übersetzen.... das fehlt uns im Wortschatz....

LG
Iris

ich finde es wunderschön. die deutschen Übersetzungen treffen nicht wirklich den Kern des ganzen, aber ich kann es sehr gut nachempfinden.

LG Claudia
 
AW: Saudade und namorar

Hallo Garota,

Danke für die Liebeserklärung an unsere deutsche Muttersprache! Wenn Du mal Arabisch gelernt hast, wirst Du auch Arabisch schön finden. Arabisch ist berühmt für seine Poesie! Das wußte schon Goethe. Die arabische Poesie war das Vorbild für seinen west-östlichen Divan.

Liebe Grüße,
Bequimão
 
Zurück
Oben