• Gäste können im PortugalForum zunächst keine Beiträge verfassen und auch nicht auf Beiträge antworten. Das klappt nur, wenn man registriert ist. Das ist ganz leicht, geht schnell und tut nicht weh: Registrieren. Und dann verschwindet auch dieser Hinweis ...

News Portugiesische Märchen – neu und zweisprachig

Portugal-News

PortugalNews
Teilnehmer
Passend zur Jahreszeit, in der vielleicht etwas mehr gelesen und vorgelesen wird als sonst, ist eine zweisprachige Anthologie portugiesischer Volksmärchen erschienen. Die Sammlung Contos Populares Portugueses – Volksmärchen aus Portugal, erschienen bei Oxalá Editora und übersetzt von Barbara Böer Alves, …

 
Das klingt ja echt nett! Hoffentlich sind die Märchen nicht so gruselig, wie die von Grimm, die lese ich nämlich gar nicht vor.
 
Hat es schon jemand? Wieviel Seiten hat das wohl?
 
Heute habe ich es bekommen. Zieht man Inhaltverzeichnis, Vorwort etc. ab sind es noch 97 Seiten, um genau zu sein ;)
Wenigsten keine weiteren Leerseiten im Buch.
Ich verschenke vielleicht einige Büchlein an Kinder von Bekannten.
Viel habe ich noch nicht gelesen. Nr1 heißt história da carochinha, wird in deutsch als Geschichte vom Hirschkäfer-Fräulein übersetzt.
Man kann das bestimmt, wenn man will, klingt auf jeden Fall imposanter, als Käferchen.
Dass man ein Ammenmärchen auch als história da carochinha bezeichnet, ist wohl eher unwichtig.
Vamos a ver.
 
Ich habe das Buch heute bestellt. Werde dann berichten.
Das finde ich sehr gut, Bunny.
Das Buch ist schön gemacht und für Märchenfans und Port.lernende bestimmt gut geeignet.
Hier die (port.) Inhaltsangabe, die Originalversionen sind gratis zu finden.
Ich denke, dass die dt. Titel urheberrechtlich geschützt sind.

PtContos.jpg
 
  • Like
Reaktionen: zip
Nur für den Fall, dass Du einige nicht loswirst, nehme ich gerne welche ab :) Aber wirklich nur dann. Wir haben ganz gut Bücher und ich verdiene mehr als ein Salário. Nur bevor sie versauern. Wir verschenken übrigens auch alles unserer Zwerge (Bett, Klamotten, Autositz usw.) weiter und ich habe hier in PT tatsächlich sehr dankbare Abnehmer, die das wirklich gut gebrauchen können. Erst neulich ein unerwarteter Nachwuchs. Die beiden waren vorher schon knapp bei Kasse. Aber der Zwerg kann noch nicht lesen. Da waren Windeln, Decken und Klamotten der Renner :)
 
Nur für den Fall, dass Du einige nicht loswirst, nehme ich gerne welche ab :) :)
Danke, nicht notwendig. Noch habe ich die Verschenkexemplare nicht bestellt. Zuerst sollen die Eltern der Bengel entscheiden, ob das Geschenk einen Sinn macht.
Grüßle
Bernhard
Das klingt ja echt nett! Hoffentlich sind die Märchen nicht so gruselig, wie die von Grimm, die lese ich nämlich gar nicht vor.
Viele der Märchen sind den grimmschen ähnlich, also auch gruselig (ich habe das als Vorleser nicht so kritisch gesehen). Os meninos perdidos sind ähnlich Hänsel und Gretel (Die Hexe wird verbrannt). Häufig wird als Belohnung für die Erlösung des Prinzen derselbe zur Heirat freigegeben … Es gibt auch witzigere Versionen als die „oberlehrerhaften“ grimmschen. Aber m.E. Ist der Unterschied nicht sehr groß.
Aber wie gesagt, für Märchen- und Portugiesischfreaks (oder wie in Bunnys Fall für Deutschlerner) auf jeden Fall empfehlenswert.
 
Ahhh, @Bernhard, jetzt verstehe ich. Habe nicht aufmerksam gelesen. Dachte, wäre was übriggeblieben aus alten Beständen oder so. Kommando zurück ;) Dennoch, wer alte Kinderbücher hier in PT hat, Deutsch oder Portugiesisch, nur her damit. Klar, zahle Fracht und auch ein Obolus. Vielleicht könnte man sogar tauschen oder so. Wir lesen viel mit den Kindern und Buch ist besser als Tablet. Aber, ist ein anderes Thema, vielleicht mache ich dazu mal eine Unterhaltung auf. PS: In den üblichen Läden sind, finde ich, Kinderbücher hier ziemlich teuer und, was noch mehr stört, inhaltlich oft naja.
 
Ich habe das Buch heute bestellt. Werde dann berichten.
Ich konnte das Buch erst heute fertig lesen und möchte darüber berichten.

Ich finde manche Geschichten für diejenigen, die der portugiesischen Sprache nicht so mächtig sind, schwierig zu lesen bzw. zu verstehen, weil:
  • es viele, ziemlich lange Sätze ohne Pausen gibt (zu viele Kommas, sehr wenige Punkte, falsche Verwendung von Satzzeichen...) - sowohl in Portugiesisch als auch in Deutsch
  • die Übersetzung zum Teil - zumindest für mich - komisch klang
Ich musste, weil die Sätze so lang waren, manchmal einen Satz 2-3 Mal lesen, um den Satzinhalt verstehen zu können. Darum hatte es etwas länger gedauert, bis ich das Buch fertig lesen konnte. Ich war kurz davor, aufzugeben, weil für mich das Lesen anstrengend war, aber nun hab ich es doch bis zum Schluss geschafft.
Einige Märchen sind mit denen von den Gebrüder Grimm ähnlich, wenn auch mit einer anderen Handlung bzw. mit anderen Figuren. Manche fand ich sogar grausam/gruselig, um ehrlich zu sein.

Fazit: Ich war von diesem Buch nicht begeistert und kann es nicht weiterempfehlen. Werde es jetzt in Ebay-Kleinanzeigen verkaufen... Meinem Freund möchte ich nicht zumuten, das Buch zu lesen, sonst würde er durchdrehen.
P.S.: Wer das Buch trotzdem haben möchte, kann eine PN an mich schicken.
 
Zurück
Oben