• Gäste können im PortugalForum zunächst keine Beiträge verfassen und auch nicht auf Beiträge antworten. Das klappt nur, wenn man registriert ist. Das ist ganz leicht, geht schnell und tut nicht weh: Registrieren. Und dann verschwindet auch dieser Hinweis ...

Ich brauche zwei Sätze in portugiesisch

HeiMa

Entusiasta
Teilnehmer
Stammgast
Kann mir bitte jemand die beiden Sätze ins portugiesische übersetzen.
Vielen Dank schon mal im voraus!

"Nach ihrem Aufmaß und Erhalt des Planes, werden wir die Fliesen-,Elektro- und Installationsarbeiten in Auftrag geben. Die komplette Küche sollte im Februar werde sein."

Den ersten Satz hatte die Küchenfirma in meinem Schreiben nicht verstanden, deshalb hole ich mir hier schnell Hilfe.
Meine gesamten Änderungen haben sie verstanden und umgesetzt, nur diesen Satz habe ich vermurkst.
 
AW: Ich brauche zwei Sätze in portugiesisch (für die Küchenbestellung)

Kann mir bitte jemand die beiden Sätze ins portugiesische übersetzen.
Vielen Dank schon mal im voraus!

"Nach ihrem Aufmaß und Erhalt des Planes, werden wir die Fliesen-,Elektro- und Installationsarbeiten in Auftrag geben. Die komplette Küche sollte im Februar werde sein."

hi,
com o conhecimento dos seus dados vamos dar ordem para iniciar os trabalhos respeitantes à: instalação do gas, água e electricidade, respectivas tubagens e a colocação dos azulejos. as obras da cuzinha deverão estar completadas até o fim do mês fevereiro de 2011

bey
henry
 
AW: Ich brauche zwei Sätze in portugiesisch (für die Küchenbestellung)

nur kurz: kueche= cozinha

os meus dois tostões ;)
 
AW: Ich brauche zwei Sätze in portugiesisch (für die Küchenbestellung)


Schreib lieber cozinha, sonst lachen die sich schlapp :-D:-D:-D

"Cu" heisst Po und Cuzinho waere ein kleiner Po, wer weiss was dann ein Cuzinha ist;)

LG
Iris
 
AW: Ich brauche zwei Sätze in portugiesisch (für die Küchenbestellung)

Ups, Hassan war schneller...

LG
Iris
 
AW: Ich brauche zwei Sätze in portugiesisch (für die Küchenbestellung)

kurz o.t
ich denke Po (arsch) heisst Rabo in p.

Gruss
Caramelo
 
AW: Ich brauche zwei Sätze in portugiesisch (für die Küchenbestellung)

either a failed multitasking event or ... eine freudsche fehlleistung;)
am monitor einen text verfassen und gleichzeitig der sekretaerin auf ihren propper arsch schauen.

thank you @ for this funny correction act;)
greezzz
henry
btw, rabo e cu é a mema coisa
 
AW: Ich brauche zwei Sätze in portugiesisch (für die Küchenbestellung)

Danke an alle! und ich werde mich in diesem Fall für die Schreibweise mit o entscheiden.:)
 
AW: Ich brauche zwei Sätze in portugiesisch (für die Küchenbestellung)

'rabo' ist aber etwas softer ausgedrueckt, waehrend 'cu' doch schon eher explizit ist
certainly- mit dem 'rabo' kann darueber hinaus auch noch der schwanz (cauda) eines tieres gemeint sein;

das denkt uebrigens auch der willi wucher mit (s)einem stets braun gebrannten freund johnny walker;) (black label, selbstredend)

friday on my fucking mind:)
henry
ps
eine 'cuzinha' ist in portugal eine frau mit einem besonders aesthetisch- attraktiven hinterteil- das sagt jedenfalls mein tischkollege von der finanzaufsichtsbehoerde gerade und der liegt bei solchen dingen eigentlich immer richtig hehe
 
AW: Ich brauche zwei Sätze in portugiesisch (für die Küchenbestellung)

nicht zu verwechseln mit dem caralho, der wiederum den schwanz eines...naja, das geht jetzt zu weit...

nee, erzähl ruhig mehr aus der Schweinkram-Ecke. Da lern ich auch ordentlich dazu, abseits vom offiziellen Portugiesischunterricht...

LG Claudia
 
AW: Ich brauche zwei Sätze in portugiesisch (für die Küchenbestellung)

Schreib lieber cozinha, sonst lachen die sich schlapp :-D:-D:-D

"Cu" heisst Po und Cuzinho waere ein kleiner Po, wer weiss was dann ein Cuzinha ist;)

LG
Iris


Olá Iris,

vielleicht ist ja die Küche im A***, dann passts wieder

LG Claudia
 
AW: Ich brauche zwei Sätze in portugiesisch (für die Küchenbestellung)

Hallo,

per Definition heisst cu Arschloch (die feinere Version wäre ânus) und rabo oder bunda (bras.) heisst Hintern (oder rabo in Portugal auch Schwanz im Sinne von cauda, nicht Genital).
(Die Feststellung "Ela tem um rabo de cavalo." ist also nicht ganz eindeutig, da nicht klar ist, welchen Teil vom Pferd man meint...)
Es gibt auch das schöne, harmonisch reimende Sprichwort, das soviel heisst wie dass man Äpfel nicht mit Birnen verwechseln soll, "Nunca confunda cu com bunda!".
Allerdings wird in Portugal (nicht in Brasilien!) oft cu als Synonym für rabo benutzt, was eigentlich anatomisch falsch und linguistisch doppeldeutig ist. :)

Viele Grüße,
Dirk
 
Zurück
Oben