• Gäste können im PortugalForum zunächst keine Beiträge verfassen und auch nicht auf Beiträge antworten. Das klappt nur, wenn man registriert ist. Das ist ganz leicht, geht schnell und tut nicht weh: Registrieren. Und dann verschwindet auch dieser Hinweis ...

Bitte um Übersetzung ins Portugiesische

Gatinha

Lusitano
Teilnehmer
Stammgast
"Wer Schmetterlinge lachen hört, weiß wie Wolken schmecken"

Bitte übersetzt diesen Satz ins Portugiesische.

LG Claudia
 
AW: Bitte um Übersetzung

Quem ouve as gargalhadas das borboletas, sabe do sabor das nuvens.
 
AW: Bitte um Übersetzung

muito obrigada, guna.

Ich hab angefragt, weil in einer Gruppe jemand diesen Stz in möglichst vielen Sprachen haben möchte.

LG Claudia
 
AW: Bitte um Übersetzung

"Wer Schmetterlinge lachen hört, weiß wie Wolken schmecken"

Bitte übersetzt diesen Satz ins Portugiesische.

LG Claudia

Ich würde wie folgt übersetzen:

Quem consegue ouvir as gargalhadas das borboletas, conhece o sabor oder paladar das nuvens.

oder

Quem ouve as borboletas rir, conhece o sabor oder paladar das nuvens
 
AW: Bitte um Übersetzung

@Titia, danke auch an Dich, Niederländisch hat sie schon bekommen.

@garota, an Dich auch vielen Dank.

LG Claudia
 
Vom Sprechrhythmus und Klanggefühl her, geht - finde ich - jedwede Übersetzung ins portugiesische - desculpa - arg holprig den Bach runter. Sowas kann man vielleicht sinngemäß übersetzen aber "rüber" kommt nichts. Da hört sich ja Holz hacken mit stumpfer Axt noch schöner an ... lol...

Knapp den traditionellen Haiku mit 17 Silben verpasst. Dann wär´s genial. Zwei Silben kann man noch reinbasteln. Dann war´s ein Hauch ´glatter´ und es klänge fast wie bei den Japanern.

Das schöne Original "Wer Schmetterlinge lachen hört, der weiß, wie Wolken schmecken,..." Quelle:

Haben wir nicht einen hier im Forum um zwei Ecken ... ?

Ich ruf mal an ...
 
AW: Bitte um Übersetzung ins Portugiesische

Hier die ersten 5 Zeilen des Liedtextes:

Wer Schmetterlinge lachen hört,
der weiß, wie Wolken schmecken,
der wird im Mondschein
ungestört von Furcht,
die Nacht entdecken.

Quem ouve borboletas a rir,
sabe das nuvens o sabor
e saberá no meio do luar
descobrir a noite,
sem temor.


Gargalhadas und borboletas passen nun wirklich nicht zusammen, dann schon eher Hyänen...
 
AW: Bitte um Übersetzung ins Portugiesische

Hier die ersten 5 Zeilen des Liedtextes:

Wer Schmetterlinge lachen hört,
der weiß, wie Wolken schmecken,
der wird im Mondschein
ungestört von Furcht,
die Nacht entdecken.

Quem ouve borboletas a rir,
sabe das nuvens o sabor
e saberá no meio do luar
descobrir a noite,
sem temor.


Gargalhadas und borboletas passen nun wirklich nicht zusammen, dann schon eher Hyänen...

Hallo Tomasio, die Übersetzung die du gepostest hast, ist nicht richtig. Das P auf dem Vers den du übersetzt hast, ist wahrscheinlich so gut wie mein Deutsch (ja, ich weiss, ich übertreibe es gerne) - man versteht zwar, ist aber nicht richtig. Also ich wäre nicht so mutig wie du ;) nimm es mir bitte nicht übel, aber es kann sein, dass Menschen die gerade port. lernen wollen sich mit dieser Übersetzung durcheinander gebracht werden. Glaube nicht, was Babelfish und ähnliche Freunde sagen - die babeln selten was gescheites.
 
AW: Bitte um Übersetzung ins Portugiesische

Hallo Tomasio, die Übersetzung die du gepostest hast, ist nicht richtig. ...Glaube nicht, was Babelfish und ähnliche Freunde sagen - die babeln selten was gescheites.

Hallo Tomasio, was ich da schrieb ist etwas übertrieben, ich möchte mich erstmal für meine unfreundlichen Worte entschuldigen, aber ich habe mich wahrscheinlich von dem Ton im folgenden Satz leiten lassen:

Gargalhadas und borboletas passen nun wirklich nicht zusammen, dann schon eher Hyänen...

und war wie so oft zu impulsiv und blieb in der gleichen Ebene wie du ;). Erst nachdem ich mehrmals dein Vers ließ, konnte ich erkenne, dass man den Sinn doch erkennen kann, dabei bin ich der Meinung, dass der Ausdruck "saber o sabor" für mich genau so fremd wirkt, wie die gargalhadas das Borboletas für dich, wenn dann "conhecer o sabor" Wenn du deine Freiheiten nimmst und benutzt den Ausdruck "saber o sabor" dann dürfen andere auch "ouvir as gargalhadas das borboletas" benutzen - ich kann mir schon vorstellen, dass "Borboletas também podem dar gargalhadas" und wenn ich "saber o sabor" benutzen wollte, dann nur "eu sei qual o sabor das nuvens" und nicht anders. Gruß und Gutsnächtle
 
Zurück
Oben