• Gäste können im PortugalForum zunächst keine Beiträge verfassen und auch nicht auf Beiträge antworten. Das klappt nur, wenn man registriert ist. Das ist ganz leicht, geht schnell und tut nicht weh: Registrieren. Und dann verschwindet auch dieser Hinweis ...

Adresse - z. Hd. Frau .........

HeiMa

Entusiasta
Teilnehmer
Stammgast
Wie schreibt man es in eine portugiesische Adresse, wenn etwas, z.B. zu Händen Frau Erika Mustermann geht.

im deutschen kürzen wir ja ab: z.H. Frau Erika Mustermann

Gruß Heike
 
Nicht zu danken... und wenn man noch höflicher sein will, würde man dann schreiben:

"Ao cuidado de Senhora Dona Erika Mustermann"

LG - G
 
Inernational heisst das dann c/o, das müßte iegntlich überall verstanden werden, care of............................
 
Stimmt Tatu, du hast Recht, c/o wird auch oft benutz. "Ao cuidado..." ist die gepflegte Form.

Als ich die Anfrage von Heike gelesen, habe, habe ich sofort an c/o gedacht, aber dann habe ich mich errinern dass wir (in meiner Familie) dann nur c/o benutzt haben, wenn ein Brief an jemand geschickt wurde der nicht an der Adresse wohnt an der, der Brief zugesendet wurde ;D Kompliziert? Man kann "Ao cuidado ..." auch auf port. abkürzen und dann heisst es A/c.

LG - G
 
Ich habe mich für A/c entschieden. Denn ich will es ja an die Firma schicken, nur direkt zu Händen des Sachbearbeiters, damit es vielleicht schneller geht.

c/o ist ein anderer Sachverhalt und den kann ich in dem Fall nicht benutzt, denn dann müsste ich ja schreiben :

Senhora Dona Erika Mustermann
c/o Firma soundso

und dann würde es nur an die Senhora persönlich gehen.

Ich danke euch allen!

LG Heike
 
Nein, Heike, es hieße Firma XYZ c/o Mrs. Mustermann.............aber egal, es wird schon hinhauen!
 
Das stimmt so nicht. Dann wäre ja die Firma bei meiner Frau Mustermann und das ist nicht richtig.

Hier einmal ein link dazu bei über den Gebrauch und Unterschied von c/o , z.H. usw.

Gruß Heike
 
Zurück
Oben